El portugués como un don: traducción y políticas de desarrollo social para pueblos indígenas en Brasil.
DOI:
https://doi.org/10.25071/1925-5624.40318Palavras-chave:
linguística, políticas linguísticas, políticas públicas, língua oficial e língua nativa, traduçãoResumo
Este artigo apresenta a tradução do panfleto do Programa Bolsa Família (PBF) para trinta línguas indígenas brasileiras. As categorias de tradução intra- e interlingual de Jakobson foram usadas para a análise da transposição cultural e da adaptação lexical na tradução, o que nos permitiu entender que política de inclusão de povos indígenas pela tradução do panfleto do PBF, ainda que se proponha a promover as línguas nativas, força a inclusão de itens lexicais específicos da língua portuguesa, impondo-a como língua de negociação de direitos quando se está diante do Estado. Entretanto, os direitos e conceitos que servem como base dessas políticas resultam de processos históricos da sociedade circunvizinha, que há tempos vem mantendo excluídos os mesmos povos. A fim de incluí-los, o desafio não é apenas se fazer inteligível, mas também superar as distâncias – uma história de massacres e abandonos – para que o diálogo seja possível.Referências
Alkmin, T., and F. Tarallo. Falares crioulos – línguas em contato. São Paulo: Ática, 1987. Print.
Baniwa, G. “A conquista da cidadania indígena e o fantasma da tutela no Brasil contemporâneo.” Constituições Nacionais e Povos Indígenas. Org. A. Ramos. Belo Horizonte: UFMG, 206-227, 2010. Print.
Baniwa, G. Projeto é como branco trabalha. As lideranças que se virem para nos ensinar. Diss. Universidade de Brasília, 2006. Print.
Bartolomé, M. “Movimientos etnopolíticos y autonomias indígenas en México.” Série Antropológica 209, 361-382 (1996). Print.
Benveniste, E. Problemas de Linguística Geral 1. 5a ed. Campinas: Pontes Editora, 2005. Print.
Berman, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Florianópolis/Rio de Janeiro: NUPLITT/7Letras, 2007. Print.
Bourdieu, Pierre. A Economia das Trocas Simbólicas. Perspectiva: São Paulo, 2001. Print.
Cardoso de Oliveira, Roberto. O índio e o mundo dos brancos. Campinas: Unicamp, 1996. Print.
Jakobson, Roman. Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995. Print.
Lyons, J. Lingua(gem) e linguística: uma introdução. Rio de Janeiro: LTC Editora, 1987. Print.
Mauss, Marcel. “Ensaio sobre a dádiva. Forma e razão da troca nas sociedades arcaicas.” Sociologia e Antropologia. Org. M. Mauss. São Paulo: Cosac & Naify, 183-294, 2003. Print.
Ministério do Desenvolvimento Social e Combate à Fome. “Secretaria Nacional de Assistência Social.” Política. Política Nacional de Assistência Social (PNAS), 2004. Norma Operacional Básica/NOB/SUAS. Brasília, novembro, 2005. Print.
Ministério do Desenvolvimento Social e Combate à Fome. “Programa Bolsa Família.” Agenda da Família. Brasília, 2009. Print.
Mounin, Georges. Os problemas teóricos da tradução. São Paulo: Cultrix, 1975. Print.
Mufwene, Salikoko S., and Cécile B. Vigouroux. “Colonization, Globalization and Language Vitality in Africa: An Introduction.” Globalization and Language Vitality: Perspectives from Africa. Orgs. S. S. Mufwene and C. Vigouroux. London: Continuum Press, 1-31, 2009. Print.
Navarro, Eduardo de Almeida. “A tradução de textos para línguas exóticas nos séculos XVI e XVII – Natureza e características.” Língua e Literatura 27.25 (2000): 215- 34. Print. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105413
OIT. Convención 169. Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, 2007. Print.
Paes, J. P. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990. Print.
Rajagopalan, K. “O conceito de identidade em linguística: é chegada a hora para uma reconsideração radical.” Língua(gem) e Identidade: Elementos para uma discussão no campo aplicado. Org. I. Signorini. Campinas: Mercado de Letras, Fapesp, 23-48, 1998. Print.
Silva-Corvalán, C. Language Contact and Change – Spanish in Los Angeles. Clarendon Press: Oxford, 1994. Print.
Yebra, Valentín García. “La traducción del latín como problema.” Traducción: historia y teoría. Org. V. G. Yebra. Madrid: Editorial Gredos, 322-44, 1994. Print.
Downloads
Como Citar
Edição
Seção
Licença
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.