El portugués como un don: traducción y políticas de desarrollo social para pueblos indígenas en Brasil.

Autores/as

  • Laísa Tossin

DOI:

https://doi.org/10.25071/1925-5624.40318

Palabras clave:

lingüística, política lingüística, políticas públicas, lengua oficial y lengua materna, traducción

Resumen

Este artículo muestra parte del proceso de traducción de las cartillas del Programa Bolsa Família (PBF) a 30 lenguas indígenas brasilea ternalmpo han sido excluidas. El io la tala ilegalanera directa, el presente.s historias. uales. la presencia de empleados de ñas. Se realizaron análisis de transposición cultural y adaptación lexical basados en los conceptos de traducción intralingüística e interlingüística de Jakobson. Esta perspectiva permite comprender que la inserción de los pueblos indígenas a través de la traducción de la cartilla del PBF, a la vez que pretende promover las lenguas maternas, también fuerza la inclusión de léxico en lengua portuguesa, imponiendo así el portugués como la lengua de negociación de derechos frente al Estado. No obstante, los derechos y conceptos que sirven como base para estas políticas son fruto de procesos históricos del contexto social, en el cual esas mismas poblaciones por mucho tiempo han sido excluidas. El incluirlas ahora supone un desafío que comprende no solamente hacerse comprensible sino también superar la distancia, producto de una historia de masacres y de abandono, para hacer posible el diálogo.

Citas

Alkmin, T., and F. Tarallo. Falares crioulos – línguas em contato. São Paulo: Ática, 1987. Print.

Baniwa, G. “A conquista da cidadania indígena e o fantasma da tutela no Brasil contemporâneo.” Constituições Nacionais e Povos Indígenas. Org. A. Ramos. Belo Horizonte: UFMG, 206-227, 2010. Print.

Baniwa, G. Projeto é como branco trabalha. As lideranças que se virem para nos ensinar. Diss. Universidade de Brasília, 2006. Print.

Bartolomé, M. “Movimientos etnopolíticos y autonomias indígenas en México.” Série Antropológica 209, 361-382 (1996). Print.

Benveniste, E. Problemas de Linguística Geral 1. 5a ed. Campinas: Pontes Editora, 2005. Print.

Berman, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Florianópolis/Rio de Janeiro: NUPLITT/7Letras, 2007. Print.

Bourdieu, Pierre. A Economia das Trocas Simbólicas. Perspectiva: São Paulo, 2001. Print.

Cardoso de Oliveira, Roberto. O índio e o mundo dos brancos. Campinas: Unicamp, 1996. Print.

Jakobson, Roman. Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995. Print.

Lyons, J. Lingua(gem) e linguística: uma introdução. Rio de Janeiro: LTC Editora, 1987. Print.

Mauss, Marcel. “Ensaio sobre a dádiva. Forma e razão da troca nas sociedades arcaicas.” Sociologia e Antropologia. Org. M. Mauss. São Paulo: Cosac & Naify, 183-294, 2003. Print.

Ministério do Desenvolvimento Social e Combate à Fome. “Secretaria Nacional de Assistência Social.” Política. Política Nacional de Assistência Social (PNAS), 2004. Norma Operacional Básica/NOB/SUAS. Brasília, novembro, 2005. Print.

Ministério do Desenvolvimento Social e Combate à Fome. “Programa Bolsa Família.” Agenda da Família. Brasília, 2009. Print.

Mounin, Georges. Os problemas teóricos da tradução. São Paulo: Cultrix, 1975. Print.

Mufwene, Salikoko S., and Cécile B. Vigouroux. “Colonization, Globalization and Language Vitality in Africa: An Introduction.” Globalization and Language Vitality: Perspectives from Africa. Orgs. S. S. Mufwene and C. Vigouroux. London: Continuum Press, 1-31, 2009. Print.

Navarro, Eduardo de Almeida. “A tradução de textos para línguas exóticas nos séculos XVI e XVII – Natureza e características.” Língua e Literatura 27.25 (2000): 215- 34. Print. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105413

OIT. Convención 169. Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, 2007. Print.

Paes, J. P. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990. Print.

Rajagopalan, K. “O conceito de identidade em linguística: é chegada a hora para uma reconsideração radical.” Língua(gem) e Identidade: Elementos para uma discussão no campo aplicado. Org. I. Signorini. Campinas: Mercado de Letras, Fapesp, 23-48, 1998. Print.

Silva-Corvalán, C. Language Contact and Change – Spanish in Los Angeles. Clarendon Press: Oxford, 1994. Print.

Yebra, Valentín García. “La traducción del latín como problema.” Traducción: historia y teoría. Org. V. G. Yebra. Madrid: Editorial Gredos, 322-44, 1994. Print.

Descargas

Cómo citar

Tossin, L. (2016). El portugués como un don: traducción y políticas de desarrollo social para pueblos indígenas en Brasil. Tusaaji: A Translation Review, 4(1). https://doi.org/10.25071/1925-5624.40318