El portugués como un don: traducción y políticas de desarrollo social para pueblos indígenas en Brasil.

Auteurs-es

  • Laísa Tossin

DOI :

https://doi.org/10.25071/1925-5624.40318

Mots-clés :

linguistique, politiques linguistiques, politiques publiques, langue officielle et langue maternelle/autochtone, traduction

Résumé

Cet article présente le projet de traduction du livret Bolsa Família Program (BFP) vers 30 langues autochtones du Brésil. Pour analyser la transposition culturelle et l'adaptation lexicale des traductions, nous avons employé les approches de traduction intralinguale et interlinguale de Jakobson. Nous avons ainsi compris que l'inclusion de peuples autochtones grâce à la traduction du livret PBF, dont l'objectif est justement de promouvoir les langues autochtones, conduit finalement à l'inclusion d'un lexique spécifique au portugais, ce qui impose le portugais comme langue de négociation des droits lorsque vient le temps de s'adresser à l'État. Et pourtant, les droits et concepts constituant la base de ces politiques résultent de processus historiques de la société environnante, qui a longtemps exclu ces mêmes peuples. Aujourd'hui, pour les intégrer, le défi est non seulement d'être intelligible, mais également de pouvoir dépasser la distance —liée à une histoire de massacres et d'abandon— afin que le dialogue puisse exister.

Références

Alkmin, T., and F. Tarallo. Falares crioulos – línguas em contato. São Paulo: Ática, 1987. Print.

Baniwa, G. “A conquista da cidadania indígena e o fantasma da tutela no Brasil contemporâneo.” Constituições Nacionais e Povos Indígenas. Org. A. Ramos. Belo Horizonte: UFMG, 206-227, 2010. Print.

Baniwa, G. Projeto é como branco trabalha. As lideranças que se virem para nos ensinar. Diss. Universidade de Brasília, 2006. Print.

Bartolomé, M. “Movimientos etnopolíticos y autonomias indígenas en México.” Série Antropológica 209, 361-382 (1996). Print.

Benveniste, E. Problemas de Linguística Geral 1. 5a ed. Campinas: Pontes Editora, 2005. Print.

Berman, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Florianópolis/Rio de Janeiro: NUPLITT/7Letras, 2007. Print.

Bourdieu, Pierre. A Economia das Trocas Simbólicas. Perspectiva: São Paulo, 2001. Print.

Cardoso de Oliveira, Roberto. O índio e o mundo dos brancos. Campinas: Unicamp, 1996. Print.

Jakobson, Roman. Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995. Print.

Lyons, J. Lingua(gem) e linguística: uma introdução. Rio de Janeiro: LTC Editora, 1987. Print.

Mauss, Marcel. “Ensaio sobre a dádiva. Forma e razão da troca nas sociedades arcaicas.” Sociologia e Antropologia. Org. M. Mauss. São Paulo: Cosac & Naify, 183-294, 2003. Print.

Ministério do Desenvolvimento Social e Combate à Fome. “Secretaria Nacional de Assistência Social.” Política. Política Nacional de Assistência Social (PNAS), 2004. Norma Operacional Básica/NOB/SUAS. Brasília, novembro, 2005. Print.

Ministério do Desenvolvimento Social e Combate à Fome. “Programa Bolsa Família.” Agenda da Família. Brasília, 2009. Print.

Mounin, Georges. Os problemas teóricos da tradução. São Paulo: Cultrix, 1975. Print.

Mufwene, Salikoko S., and Cécile B. Vigouroux. “Colonization, Globalization and Language Vitality in Africa: An Introduction.” Globalization and Language Vitality: Perspectives from Africa. Orgs. S. S. Mufwene and C. Vigouroux. London: Continuum Press, 1-31, 2009. Print.

Navarro, Eduardo de Almeida. “A tradução de textos para línguas exóticas nos séculos XVI e XVII – Natureza e características.” Língua e Literatura 27.25 (2000): 215- 34. Print. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105413

OIT. Convención 169. Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, 2007. Print.

Paes, J. P. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990. Print.

Rajagopalan, K. “O conceito de identidade em linguística: é chegada a hora para uma reconsideração radical.” Língua(gem) e Identidade: Elementos para uma discussão no campo aplicado. Org. I. Signorini. Campinas: Mercado de Letras, Fapesp, 23-48, 1998. Print.

Silva-Corvalán, C. Language Contact and Change – Spanish in Los Angeles. Clarendon Press: Oxford, 1994. Print.

Yebra, Valentín García. “La traducción del latín como problema.” Traducción: historia y teoría. Org. V. G. Yebra. Madrid: Editorial Gredos, 322-44, 1994. Print.

Téléchargements

Comment citer

Tossin, L. (2016). El portugués como un don: traducción y políticas de desarrollo social para pueblos indígenas en Brasil. Tusaaji: A Translation Review, 4(1). https://doi.org/10.25071/1925-5624.40318