Call for Papers
Tusaaji 7 – 2018
CALL FOR PAPERS
Theme: Translation and (De)colonization
Historically, translation has been a space and a practice in which forces of power play themselves out and, as such, has been at the crux of processes of domination and colonization. In recent years, post-colonial and decolonial critiques have addressed questions of translation and colonization in various sites and historical periods and among diverse peoples, territories, and communities. Reviewing the scholarship, we find decolonial-informed readings that seek to revisit and reframe historical accounts based on dominant stories privileging long-standing colonial narratives. We also find decolonizing proposals aimed to respond to contemporary forms and relations of inequality and injustice with respect to communities that are marginalized or disadvantaged as a result of colonial legacies. These include, among others, the legacies of slavery, of settler-colonialism on Indigenous communities, and of historical processes of colonization on North-South relations. Some of these works frame translation as a problem, as is the case with the notion of “benign translatability” (Battiste and Youngblood Henderson, 80), for example, and/or include discussions of untranslatability and of non-translation as a decolonizing strategy. Some question the very concept of translation, inasmuch as the concept of language, its constructed boundedness, is at the heart of the “colonial matrix of power” (Quijano 168-178). Decolonial critiques intersect with translation at various levels, as they redress questions pertaining to linguistic and epistemic justice and to larger social and symbolic relations.
This issue of Tusaaji invites papers discussing translation and (de)colonization. Themes may include the role of translators and interpreters, practices of oral and multilingual storytelling, literary and non-literary written translation, minoritized languages and self-translation, (de)colonial editorial praxis, digital and audiovisual translation, critical literacies and pedagogies, decolonial methodologies and scholarly practices, and others.
We invite papers in Indigenous languages, Spanish, English, French, Portuguese, and any other language of the Americas. Given Tusaaji’s hemispheric focus, papers discussing experiences of translation in the Americas are especially welcome; however, submissions addressing this issue’s theme in relation to all languages and regions will be considered. In addition to scholarly articles, we also invite submissions of visual art and of translations in any genre, and from/into any of the languages of the journal.
Deadline: December 17, 2018. Submissions can be sent to the journal editor María Constanza Guzmán at firstname.lastname@example.org with a copy to email@example.com
 Battiste, Marie Ann, and James Youngblood Henderson. Protecting Indigenous Knowledge and Heritage: A Global Challenge. Saskatoon: Purich, 2000; cited in Maya Odehamik Chacaby’s “Crippled Two Tongue and the Myth of Benign Translatability”, Tusaaji: A Translation Review 4 (2015): 1.
 Quijano, Aníbal. “Coloniality and Modernity/Rationality.” Cultural Studies 21(2-3) 2007.