El portugués como un don: traducción y políticas de desarrollo social para pueblos indígenas en Brasil

  • Laísa Tossin
Keywords: linguistics, language policies, public policies, official language and native language, translation

Abstract

This article presents the translation of the Bolsa Família Program (BFP) booklet into 30 Brazilian indigenous languages. Jakobson's approaches of intra and interlingual translation were used to analyze cultural transposition and lexical adaptation in the translation. That allowed us to understand that the inclusion of indigenous peoples via the translation of the PBF booklet, while aiming to promote native languages, forces the inclusion of specific Portuguese-language lexicon, imposing Portuguese as the rights bargaining language when facing the State. However, the rights and concepts that serve as the basis for these policies are the result of historical processes of the surrounding society, which has long kept those same populations excluded. In order to include them now the challenge is not only how to be intelligible but also how to overcome the distance—a history of massacres and of abandonment—so that a dialogue can be possible.

References

Alkmin, T., and F. Tarallo. Falares crioulos – línguas em contato. São Paulo: Ática, 1987. Print.

Baniwa, G. “A conquista da cidadania indígena e o fantasma da tutela no Brasil contemporâneo.” Constituições Nacionais e Povos Indígenas. Org. A. Ramos. Belo Horizonte: UFMG, 206-227, 2010. Print.

Baniwa, G. Projeto é como branco trabalha. As lideranças que se virem para nos ensinar. Diss. Universidade de Brasília, 2006. Print.

Bartolomé, M. “Movimientos etnopolíticos y autonomias indígenas en México.” Série Antropológica 209, 361-382 (1996). Print.

Benveniste, E. Problemas de Linguística Geral 1. 5a ed. Campinas: Pontes Editora, 2005. Print.

Berman, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Florianópolis/Rio de Janeiro: NUPLITT/7Letras, 2007. Print.

Bourdieu, Pierre. A Economia das Trocas Simbólicas. Perspectiva: São Paulo, 2001. Print.

Cardoso de Oliveira, Roberto. O índio e o mundo dos brancos. Campinas: Unicamp, 1996. Print.

Jakobson, Roman. Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995. Print.

Lyons, J. Lingua(gem) e linguística: uma introdução. Rio de Janeiro: LTC Editora, 1987. Print.

Mauss, Marcel. “Ensaio sobre a dádiva. Forma e razão da troca nas sociedades arcaicas.” Sociologia e Antropologia. Org. M. Mauss. São Paulo: Cosac & Naify, 183-294, 2003. Print.

Ministério do Desenvolvimento Social e Combate à Fome. “Secretaria Nacional de Assistência Social.” Política. Política Nacional de Assistência Social (PNAS), 2004. Norma Operacional Básica/NOB/SUAS. Brasília, novembro, 2005. Print.

Ministério do Desenvolvimento Social e Combate à Fome. “Programa Bolsa Família.” Agenda da Família. Brasília, 2009. Print.

Mounin, Georges. Os problemas teóricos da tradução. São Paulo: Cultrix, 1975. Print.

Mufwene, Salikoko S., and Cécile B. Vigouroux. “Colonization, Globalization and Language Vitality in Africa: An Introduction.” Globalization and Language Vitality: Perspectives from Africa. Orgs. S. S. Mufwene and C. Vigouroux. London: Continuum Press, 1-31, 2009. Print.

Navarro, Eduardo de Almeida. “A tradução de textos para línguas exóticas nos séculos XVI e XVII – Natureza e características.” Língua e Literatura 27.25 (2000): 215- 34. Print. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105413

OIT. Convención 169. Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, 2007. Print.

Paes, J. P. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990. Print.

Rajagopalan, K. “O conceito de identidade em linguística: é chegada a hora para uma reconsideração radical.” Língua(gem) e Identidade: Elementos para uma discussão no campo aplicado. Org. I. Signorini. Campinas: Mercado de Letras, Fapesp, 23-48, 1998. Print.

Silva-Corvalán, C. Language Contact and Change – Spanish in Los Angeles. Clarendon Press: Oxford, 1994. Print.

Yebra, Valentín García. “La traducción del latín como problema.” Traducción: historia y teoría. Org. V. G. Yebra. Madrid: Editorial Gredos, 322-44, 1994. Print.