Ndada Hongahogam’ui pa ya bätsi: un Don Quijote para los niños en otomí

Autores

  • Aimée Valckx Gutiérrez

DOI:

https://doi.org/10.25071/1925-5624.40314

Palavras-chave:

tradução, revitalização da língua, línguas indígenas, otomí, Don Quixote.

Resumo

Uma versão trilíngue em otomi-espanhol-inglês de Dom Quixote para crianças foi publicada em 2015. O volume inclui uma nova tradução de Dom Quixote para o inglês (identificado na contracapa como a terceira língua falada por muitos Otomi) e uma série de ilustrações originais feitas em caules de piteira pelo artista otomi José Luis Romo Martín. Essa publicação concede ao otomi a posição de  sétima língua indígena mais falada no México, um peso simbólico significativo no atual contexto mexicano. Este artigo discute a grande  importância da tradução nesse caso, uma vez que cumpre o papel de revitalização linguística. Além disso, por reunir o otomi (uma língua minoritária), o espanhol (em sua variação mexicana) e o inglês (a língua franca atual, por excelência) essa edição trilíngue de Dom Quixote cria  espaços para novos diálogos intra e interlinguísticos, ocasionando uma alteração no equilíbrio de forças.

Referências

Academia de la lengua hñähñu. Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. Web. 28 sep. 2015.

Askenazi, Albert. Entrevista personal 29 jun. 2015.

Benitez, Rocío. “Aventuras de Don Quijote al otomí.” El Universal. 1 abr. 2015. Web. 27 sep. 2015.

Cifuentes, Bárbara, y José Luis Moctezuma. “The Mexican Indigenous Languages and the National Censuses: 1970-2000.” Mexican Indigenous Languages at the Dawn of the 21st Century. Ed. Margarita Hidalgo. Berlin: Mouton de Gruyter, 2006. 191-245. Impreso.

Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. Otomíes. n.d. Web. 10 oct. 2015.

Decker, Geoffrey. “Hispanics Identifying Themselves as Indians.” The New York Times. The New York Times Company, 3 jul. 2011. Web. 12 oct. 2015.

Dirección General de Educación Indígena. Njaua Nt'ot'i ra Hñähñu. Normas ortográficas para la escritura de la lengua hñähñu. Guanajuato, Hidalgo, Estado de México, Puebla, Querétaro, Tlaxcala, Michoacán y Veracruz. México: DGEI, 2008. Web. 28 sep. 2015.

“El principito en hñähñu.” Círculo de traductores. n.p., 25 oct. 2012. Web. 26 sep. 2015.

"Entrevista con David Charles Wright Carr". Informativo UG Comunica 37. 4 jun. 2015. Web. 17 oct. 2015.

Excélsior. “La Silla de Excélsior: quieren plan para revitalizar lenguas locales.” Excélsior. n.p., 19 feb. 2013. Web. 28 sep. 2015.

Fagetti, Antonella, Maria Leticia Rivermar y Maria Eugenia D'Aubeterre. "Migracion transactional y medicina tradicional. Otomies de San Pablito, Pahuatlán, Puebla en Carolina del Norte.” Anales de Antropología 46 (2012): 203-24. Web. 15 oct. 2015.

Flores Farfán, José Antonio. “En torno a la política y planeación lingüísticas en el contexto latinoamericano.” Linguapax Review 6 (2010): 76-87. Web. 16 oct. 2015.

Ford, Jeremiah D. M., y Ruth Lansing. Cervantes. A Tentative Bibliography of His Works and of the Biographical and Critical Material Concerning Him. Cambridge: Harvard University, 1931. Impreso. DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674331761

Grutman, Ranier. “Multilingualism.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Eds. Mona Baker y Gabriela Saldana. London & New York: Routledge, 2009. 182- 86. Impreso.

“Guanajuato, Capital Cervantina de América.” Proceso, 5 mar. 2005. Web. 10 oct. 2015.

“Guanajuato, meca cultural”. Visit Mexico. n.p., n.d. Web. 10 oct. 2015.

Hekking, Ewald. “Desplazamiento, pérdida y perspectivas para la revitalización del hñäñho.” Estudios de cultura otopame 3 (2002): 221-48. Web. 13 oct. 2015.

Heliodoro Valle, Rafael. “¿Cuándo llegó a México Don Quijote?” Centro Virtual Cervantes. n.p., n.d. Web. 27 sep. 2015.

Hernández Cruz, Luis, Moisés Victoria Torquemada y Donaldo Sinclair Crawford. Diccionario del hñähñu (otomí) del Valle del Mezquital, Estado de Hidalgo. México: Instituto Lingüístico de Verano, 2010. Web. 27 sep. 2015.

Huizar Murillo, Javier e Isidro Cerda. “Indigenous Mexican Migrants in the 2000 U.S: Census: ‘Hispanic American Indians.’” Indigenous Mexican Migrants in the United States. Eds. Jonathan Fox y Gaspar Rivera-Salgado. California: Center for U.S.- Mexican Studies y Center for Comparative Immigration Studies, University of California, San Diego, 2014. 279-302. Impreso.

Isidro Alavez, Raymundo. “La importancia de traducir a la lengua hñähñu.” Memorias del XI Encuentro Nacional de Estudios en Lenguas. Tlaxcala: Universidad Autónoma de Tlaxcala, 2010. 382-390. Impreso.

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. “Programa Institucional del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas PROINALI 2014-2018.” Diario Oficial de la Federación. n.p., 13 may. 2014. Web. 15 oct. 2015.

Lenaghan, Patrick. “Retráteme el que quisiere pero no me maltrate. Un recorrido por la historia de la ilustración gráfica del Quijote.” Modelos de representación en las ediciones de los siglos XVII a XIX. Eds. Patrick Lenaghan, Javier Blas y José Manuel Matilla. Madrid: The Hispanic Society of America, Museo Nacional del Prado, Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, Calcografía Nacional, 2013. 15-43. Impreso.

“Lenguas indígenas.” Gobierno del Estado de Hidalgo. n.p., 12 dic. 2013. Web. 10 oct. 2015.

“Lenguas indígenas en México y hablantes (de 5 años y más) al 2010.” Cuéntame INEGI. INEGI, n.d. Web. 30 sep. 2015.

Mukherjee, Arun, Alok Mukherjee y Barbara Godard. “Translating Minoritized Cultures: Issues of Caste, Class and Gender.” Postcolonial Text 2.3 (2006): 1-23. Web. 23 oct. 2015.

Oficina de Turismo de El Toboso. Entrevista personal. 16oct. 2015.

Ojeda, Esmeralda. “Mexican-American Indians now make up the fourth largest tribal group in the United States.” Newspapertree. n.p., 24 oct. 2013. Web. 12 oct. 2015.

Ordorica, Manuel, et al. “El índice de reemplazo etnolingüístico entre la población indígena de México.” Desacatos (2009): 123-40. Impreso.

Osorio Embriz, Arnulfo, y Óscar Zamora Alarcón. Lenguas indígenas nacionales en riesgo de desaparición: Variantes lingüísticas por grado de riesgo. México: INALI, 2012. Impreso.

Peters, Simon. “Maintaining Indigenous Mexican Languages in Oregon, a Preliminary Assessment.” Honors Thesis. Portland State University. 2014. Web. 11 oct. 2015. DOI: https://doi.org/10.15760/honors.82

“Programa Institucional del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas PROINALI 2014- 2018.” Diario Oficial de la Federación. n.p., 13 may. 2015. Web. 29 sep. 2015.

“Programa de Revitalización, Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indígenas Nacionales 2008-2012. PINALI.” Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. n.p., 2009. Web. 29 sep. 2015.

“Quijotes por el mundo.” Instituto Cervantes. n.p., n.d. Web. 10 oct. 2015.

“Reconocimiento a la Creación Literaria Tradicional en Purépecha, Jñatrjo, Hñähñu y Náhuatl.” Sistema de Información Cultural. n.p., 8 ene 2014. Web. 27 sep. 2015.

Rivera Garay, María Guadalupe y María Félix Quezada Ramírez. “El Valle del Mezquital, estado de Hidalgo. Itinerario, balances y paradojas de la migración internacional de una región de México hacia Estados Unidos.” Trace 60 (2011): 85-101. Web. 2 oct. 2015.

Rodríguez Álvarez, Olga Lucía. Migración y remesas en una comunidad indígena otomí del Estado de Hidalgo. Primer coloquio internacional. Migración y Desarrollo: transnacionalismo y nuevas perspectivas de integración. Octubre 23-25, 2003. Zacatecas. n.p., n.d. Impreso.

Roque Corona, Adriana. Importancia de la recuperación de la numeración en la revitalización lingüística del hñahñu (México). Symposium on Teaching and Learning Indigenous Languages of Latin America. Octubre 30-noviembre 2, 2011. University of Notre Dame. Indiana: Kellogg Institute for International Studies, 2012. Impreso.

Schmit, Ella. “Citizenship from below: Hñähñu heritage in a transnational world.” Latino Studies 10.1 (2012): 196-219. Web. 2 oct. 2015.

Solís Lizama, Mirian y Patricia Fortuny Loret de Mola. “Otomíes hidalguenses y mayas yucatecos. Nuevas caras de la migración indígena y viejas formas de organización.” Migraciones Internacionales 5.4 (2010): 101-38. Web. 2 oct. 2015.

“Traducción de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos (CPEUM) a lenguas indígenas.” INALI. n.p., n.d. Web. 29 sep. 2015.

Valdivia, Benjamín. Entrevista personal. 27 jun. 2015. DOI: https://doi.org/10.36866/pn.99.27

Vargas García, Itzel. “Actitudes lingüísticas hacia el hñähñú en la comunidad ‘El Boxo’, Valle del Mezquital, Hidalgo: hacia una revitalización lingüística y cultural.” Tesis de licenciatura. Escuela Nacional de Antropología e Historia, 2011. Impreso.

Wright Carr, David Charles. Entrevista personal. 16 oct. 2015.

Wright Carr, David Charles. “Precisiones sobre el término ‘otomí’.” Arqueología Mexicana 13.73 (2005): 19. Web. 3 oct. 2015.

Wright Carr, David Charles. “El pueblo otomí: el pasado acumulado en el presente.” Conferencia magistral presentada en el Foro Internacional de Multiculturalidad Campus Celaya- Salvatierra Universidad de Guanajuato, 21 de mayo de 2010. Versión actualizada, 16 de febrero de 2012. Web. 15 oct. 2015.

Wright Carr, David Charles. “Ra hyokak'oihmi dega u'ada: El creador de máscaras de maguey.” Arteconciencia 7.4 (2014): 62-76. Web. 3 oct. 2015.

Wright Carr, David Charles y Luz Adriana Ramírez Nieto, eds. Ndada Hongahogam’ui pa ya bätsi. Don Quijote para los niños. Don Quijote for children. Edición trilingüe otomí-español-inglés. Guanajuato: Gobierno del Estado de Guanajuato, 2015. Impreso.

Como Citar

Valckx Gutiérrez, A. (2016). Ndada Hongahogam’ui pa ya bätsi: un Don Quijote para los niños en otomí. Tusaaji: A Translation Review, 4(1). https://doi.org/10.25071/1925-5624.40314