Ndada Hongahogam’ui pa ya bätsi: un Don Quijote para los niños en otomí

Auteurs-es

  • Aimée Valckx Gutiérrez

DOI :

https://doi.org/10.25071/1925-5624.40314

Mots-clés :

traduction, revitalisation des langues, langues autochtones, otomi, Don Quixote

Résumé

Une version trilingue otomi-espagnol-anglais de Don Quixote destinée aux enfants est parue en 2015. Le volume comprend une nouvelle traduction de Don Quixote en anglais (il est mentionné en quatrième de couverture que l'anglais est la troisième langue pour de nombreux Otomi) et une série d'illustrations originales faites sur de la fibre de maguey par l'artiste otomi José Luis Romo Martín. Cette publication accorde à l'otomi, la septième les langues autochtones au Mexique en termes de locuteurs, un poids symbolique important dans le contexte mexicain actuel. Cet article montre comment, dans ce cas, la traduction revêt une grande importance, dans le sens où elle accompagne le mouvement de revitalisation de la langue. De plus, cette édition trilingue de Don Quixote, en réunissant l'otomi (langue minoritaire), l'espagnol (variété mexicaine) et l'anglais (lingua franca par excellence de nos jours), crée un espace pour de nouveaux dialogues intralinguistiques et interlinguistiques, ce qui entraîne un changement dans les rapports de force.

Références

Academia de la lengua hñähñu. Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. Web. 28 sep. 2015.

Askenazi, Albert. Entrevista personal 29 jun. 2015.

Benitez, Rocío. “Aventuras de Don Quijote al otomí.” El Universal. 1 abr. 2015. Web. 27 sep. 2015.

Cifuentes, Bárbara, y José Luis Moctezuma. “The Mexican Indigenous Languages and the National Censuses: 1970-2000.” Mexican Indigenous Languages at the Dawn of the 21st Century. Ed. Margarita Hidalgo. Berlin: Mouton de Gruyter, 2006. 191-245. Impreso.

Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. Otomíes. n.d. Web. 10 oct. 2015.

Decker, Geoffrey. “Hispanics Identifying Themselves as Indians.” The New York Times. The New York Times Company, 3 jul. 2011. Web. 12 oct. 2015.

Dirección General de Educación Indígena. Njaua Nt'ot'i ra Hñähñu. Normas ortográficas para la escritura de la lengua hñähñu. Guanajuato, Hidalgo, Estado de México, Puebla, Querétaro, Tlaxcala, Michoacán y Veracruz. México: DGEI, 2008. Web. 28 sep. 2015.

“El principito en hñähñu.” Círculo de traductores. n.p., 25 oct. 2012. Web. 26 sep. 2015.

"Entrevista con David Charles Wright Carr". Informativo UG Comunica 37. 4 jun. 2015. Web. 17 oct. 2015.

Excélsior. “La Silla de Excélsior: quieren plan para revitalizar lenguas locales.” Excélsior. n.p., 19 feb. 2013. Web. 28 sep. 2015.

Fagetti, Antonella, Maria Leticia Rivermar y Maria Eugenia D'Aubeterre. "Migracion transactional y medicina tradicional. Otomies de San Pablito, Pahuatlán, Puebla en Carolina del Norte.” Anales de Antropología 46 (2012): 203-24. Web. 15 oct. 2015.

Flores Farfán, José Antonio. “En torno a la política y planeación lingüísticas en el contexto latinoamericano.” Linguapax Review 6 (2010): 76-87. Web. 16 oct. 2015.

Ford, Jeremiah D. M., y Ruth Lansing. Cervantes. A Tentative Bibliography of His Works and of the Biographical and Critical Material Concerning Him. Cambridge: Harvard University, 1931. Impreso. DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674331761

Grutman, Ranier. “Multilingualism.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Eds. Mona Baker y Gabriela Saldana. London & New York: Routledge, 2009. 182- 86. Impreso.

“Guanajuato, Capital Cervantina de América.” Proceso, 5 mar. 2005. Web. 10 oct. 2015.

“Guanajuato, meca cultural”. Visit Mexico. n.p., n.d. Web. 10 oct. 2015.

Hekking, Ewald. “Desplazamiento, pérdida y perspectivas para la revitalización del hñäñho.” Estudios de cultura otopame 3 (2002): 221-48. Web. 13 oct. 2015.

Heliodoro Valle, Rafael. “¿Cuándo llegó a México Don Quijote?” Centro Virtual Cervantes. n.p., n.d. Web. 27 sep. 2015.

Hernández Cruz, Luis, Moisés Victoria Torquemada y Donaldo Sinclair Crawford. Diccionario del hñähñu (otomí) del Valle del Mezquital, Estado de Hidalgo. México: Instituto Lingüístico de Verano, 2010. Web. 27 sep. 2015.

Huizar Murillo, Javier e Isidro Cerda. “Indigenous Mexican Migrants in the 2000 U.S: Census: ‘Hispanic American Indians.’” Indigenous Mexican Migrants in the United States. Eds. Jonathan Fox y Gaspar Rivera-Salgado. California: Center for U.S.- Mexican Studies y Center for Comparative Immigration Studies, University of California, San Diego, 2014. 279-302. Impreso.

Isidro Alavez, Raymundo. “La importancia de traducir a la lengua hñähñu.” Memorias del XI Encuentro Nacional de Estudios en Lenguas. Tlaxcala: Universidad Autónoma de Tlaxcala, 2010. 382-390. Impreso.

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. “Programa Institucional del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas PROINALI 2014-2018.” Diario Oficial de la Federación. n.p., 13 may. 2014. Web. 15 oct. 2015.

Lenaghan, Patrick. “Retráteme el que quisiere pero no me maltrate. Un recorrido por la historia de la ilustración gráfica del Quijote.” Modelos de representación en las ediciones de los siglos XVII a XIX. Eds. Patrick Lenaghan, Javier Blas y José Manuel Matilla. Madrid: The Hispanic Society of America, Museo Nacional del Prado, Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, Calcografía Nacional, 2013. 15-43. Impreso.

“Lenguas indígenas.” Gobierno del Estado de Hidalgo. n.p., 12 dic. 2013. Web. 10 oct. 2015.

“Lenguas indígenas en México y hablantes (de 5 años y más) al 2010.” Cuéntame INEGI. INEGI, n.d. Web. 30 sep. 2015.

Mukherjee, Arun, Alok Mukherjee y Barbara Godard. “Translating Minoritized Cultures: Issues of Caste, Class and Gender.” Postcolonial Text 2.3 (2006): 1-23. Web. 23 oct. 2015.

Oficina de Turismo de El Toboso. Entrevista personal. 16oct. 2015.

Ojeda, Esmeralda. “Mexican-American Indians now make up the fourth largest tribal group in the United States.” Newspapertree. n.p., 24 oct. 2013. Web. 12 oct. 2015.

Ordorica, Manuel, et al. “El índice de reemplazo etnolingüístico entre la población indígena de México.” Desacatos (2009): 123-40. Impreso.

Osorio Embriz, Arnulfo, y Óscar Zamora Alarcón. Lenguas indígenas nacionales en riesgo de desaparición: Variantes lingüísticas por grado de riesgo. México: INALI, 2012. Impreso.

Peters, Simon. “Maintaining Indigenous Mexican Languages in Oregon, a Preliminary Assessment.” Honors Thesis. Portland State University. 2014. Web. 11 oct. 2015. DOI: https://doi.org/10.15760/honors.82

“Programa Institucional del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas PROINALI 2014- 2018.” Diario Oficial de la Federación. n.p., 13 may. 2015. Web. 29 sep. 2015.

“Programa de Revitalización, Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indígenas Nacionales 2008-2012. PINALI.” Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. n.p., 2009. Web. 29 sep. 2015.

“Quijotes por el mundo.” Instituto Cervantes. n.p., n.d. Web. 10 oct. 2015.

“Reconocimiento a la Creación Literaria Tradicional en Purépecha, Jñatrjo, Hñähñu y Náhuatl.” Sistema de Información Cultural. n.p., 8 ene 2014. Web. 27 sep. 2015.

Rivera Garay, María Guadalupe y María Félix Quezada Ramírez. “El Valle del Mezquital, estado de Hidalgo. Itinerario, balances y paradojas de la migración internacional de una región de México hacia Estados Unidos.” Trace 60 (2011): 85-101. Web. 2 oct. 2015.

Rodríguez Álvarez, Olga Lucía. Migración y remesas en una comunidad indígena otomí del Estado de Hidalgo. Primer coloquio internacional. Migración y Desarrollo: transnacionalismo y nuevas perspectivas de integración. Octubre 23-25, 2003. Zacatecas. n.p., n.d. Impreso.

Roque Corona, Adriana. Importancia de la recuperación de la numeración en la revitalización lingüística del hñahñu (México). Symposium on Teaching and Learning Indigenous Languages of Latin America. Octubre 30-noviembre 2, 2011. University of Notre Dame. Indiana: Kellogg Institute for International Studies, 2012. Impreso.

Schmit, Ella. “Citizenship from below: Hñähñu heritage in a transnational world.” Latino Studies 10.1 (2012): 196-219. Web. 2 oct. 2015.

Solís Lizama, Mirian y Patricia Fortuny Loret de Mola. “Otomíes hidalguenses y mayas yucatecos. Nuevas caras de la migración indígena y viejas formas de organización.” Migraciones Internacionales 5.4 (2010): 101-38. Web. 2 oct. 2015.

“Traducción de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos (CPEUM) a lenguas indígenas.” INALI. n.p., n.d. Web. 29 sep. 2015.

Valdivia, Benjamín. Entrevista personal. 27 jun. 2015. DOI: https://doi.org/10.36866/pn.99.27

Vargas García, Itzel. “Actitudes lingüísticas hacia el hñähñú en la comunidad ‘El Boxo’, Valle del Mezquital, Hidalgo: hacia una revitalización lingüística y cultural.” Tesis de licenciatura. Escuela Nacional de Antropología e Historia, 2011. Impreso.

Wright Carr, David Charles. Entrevista personal. 16 oct. 2015.

Wright Carr, David Charles. “Precisiones sobre el término ‘otomí’.” Arqueología Mexicana 13.73 (2005): 19. Web. 3 oct. 2015.

Wright Carr, David Charles. “El pueblo otomí: el pasado acumulado en el presente.” Conferencia magistral presentada en el Foro Internacional de Multiculturalidad Campus Celaya- Salvatierra Universidad de Guanajuato, 21 de mayo de 2010. Versión actualizada, 16 de febrero de 2012. Web. 15 oct. 2015.

Wright Carr, David Charles. “Ra hyokak'oihmi dega u'ada: El creador de máscaras de maguey.” Arteconciencia 7.4 (2014): 62-76. Web. 3 oct. 2015.

Wright Carr, David Charles y Luz Adriana Ramírez Nieto, eds. Ndada Hongahogam’ui pa ya bätsi. Don Quijote para los niños. Don Quijote for children. Edición trilingüe otomí-español-inglés. Guanajuato: Gobierno del Estado de Guanajuato, 2015. Impreso.

Téléchargements

Comment citer

Valckx Gutiérrez, A. (2016). Ndada Hongahogam’ui pa ya bätsi: un Don Quijote para los niños en otomí. Tusaaji: A Translation Review, 4(1). https://doi.org/10.25071/1925-5624.40314