Morrison’s Beloved and Its Two "Amadas": Postcolonial Signifying upon Translation within African-American Intertextualities

Autores

  • José Endoença Martins

DOI:

https://doi.org/10.25071/1925-5624.35224

Palavras-chave:

significação, corpo negro, tradução, fluência, resistência

Resumo

Este artigo compara duas traduções brasileiras do romance Beloved, de Toni Morrison. A primeira foi publicada em 1994, a outra, em 2007, as duas como Amada. A análise se concentra no sermão que Baby Suggs faz a seus ouvintes, exortando-os a cuidar do próprio corpo. O artigo gira em torno da idéia de que Beloved e suas duas Amadas conversam e, assim, ativam a signifyin(g), conceito que, de acordo com Henry Louis Gates, explica como o diálogo entre textos involve a "repetição e a revisão ou a repetição com um sinal da diferença" (xxiv). Seu fundamento teórico geral inclue relações envolvendo vários exemplos de significação: entre nationalismo negro e negritude, entre pós-colonialismo e afroamericanismo. No seu interesse específico na tradução, a conversa do romance fonte com os textos alvo envolve duas teorias da tradução: fluência e resistência; duas modalidades de intervenção translatória: omissão e adição; e três tipos de estratégias: sintática, semântica e pragmática. Estas categorias distintas ajudam o leitor a apreender a tradução como um continuum por meio do qual um texto fonte específico se encontra com seus textos alvo equivalentes e, em seguida, retorna à sua origem. O artigo original está em inglês.

Referências

Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge, 2006. Print. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203099919

Bhabha, Homi. O local da cultura. Trans. Myriam Ávila Eliana, Lourenço de Lima Reis and Gláucia Renate Eliana Gonçalves. Belo Horizonte: Editorial UFMG, 1998. Print.

Cone, James H. Martin and Malcolm and America: A Dream or a Nightmare. New York: Orbis Books, 2007. Print.

Du Bois, W. E. B. Writings. New York: The Library of America, 1986. Print.

Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. Print. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.22

Deleuze, Gilles and Félix Guattari. Kafka: Towards a Minor Literature. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986. Print.

Fanon, Frantz. The Wretched of the Earth. Trans. Richard Philcox. New York: Grove Press, 2004. Print.

Fernández Retamar, Roberto. Caliban and Other Essays. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989. Print.

Ferreira, Ricardo Franklin. Afro-Descendente: Identidade em Construção. São Paulo: EDUC; Rio de Janeiro: Pallas, 2004. Print.

Gates, Henry Louis, Jr. The Signifying Monkey: A Theory of African-American Literary Criticism. Oxford: Oxford University Press, 1989. Print.

Glissant, Edouard. Introdução a uma poética da diversidade. Trans. Enilce Albergaria Rocha. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2005. Print.

Grewal, Gurleen. Circles of Sorrow, Lines of Struggle: The Novels of Toni Morrison. Louisiana: Louisiana State University Press, 1998. Print.

Hall, Stuart. “The Question of Cultural Identity.” Modernity and Its Futures: Understanding Modern Societies. Eds. Stuart Hall, David Held and Tony McGrew. Cambridge: Polity Press, 1992. 273-325. Print.

Hall, Stuart. Da Diáspora: Identidades e Mediações Culturais. Trans. Adelaide la Guardiã Resende et al. Belo Horizonte: Editora UFMG: Brasilia, 2003. Print.

Hall, Stuart. “The Work of Representation”. Ed. Stuart Hall. Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. London: SAGE Publications Ltd., 2003: 13-64. Print.

Hall, Stuart. A Identidade Cultural na Pós-modernidade. Trans. Tomaz Tadeu da Silva and Guacira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A, 2006. Print.

Hatim, Basil and Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge, 2004. Print. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203501887

Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. Sydney: Multilingual Matters Ltd, 2001. Print. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853595639

Memmi, Albert. The Colonizer and the Colonized. Trans. Howard Greenfield. Boston: Beacon Press, 1965. Print.

Moretti, Franco. “Conjecture on World Literature.” New Left Review. 1 (2000): 54-68. Print.

Morrison, Toni. Beloved. London: Picador, 1987. Print.

Morrison, Toni. Amada. Trans. Evelyn Kay Massaro. São Paulo: Círculo do Livro, 1994. Print.

Morrison, Toni. Amada. Trans. José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. Print.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. New York: Routledge, 2001. Print.

Robins, Kevin. “Tradition and Translation: National Culture in Its Global Context.” Eds. John Coner and Sylvia Harvey. Enterprise and Heritage: Crosscurrents of National Culture. London: Routledge, 1991. 21-44. Print.

Shakespeare, William. The Tempest. 1611. London: Wordsworth Editions Limited, 1994. Print.

Schleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translation.” Ed. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2004. 43-63. Print.

Tyson, Lois. Critical Theory Today: A User-Friendly Guide. London: Garland Publishing, Inc., 1999. Print.

Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998. Print. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701

West, Cornel. Keeping Faith: Philosophy and Race in America. New York: Routledge, 1993. Print.

Como Citar

Martins, J. E. (2012). Morrison’s Beloved and Its Two "Amadas": Postcolonial Signifying upon Translation within African-American Intertextualities. Tusaaji: A Translation Review, 1(1). https://doi.org/10.25071/1925-5624.35224

Edição

Seção

Articles