Morrison’s Beloved and Its Two "Amadas": Postcolonial Signifying upon Translation within African-American Intertextualities

Autores/as

  • José Endoença Martins

DOI:

https://doi.org/10.25071/1925-5624.35224

Palabras clave:

significación, cuerpo negro, traducción, transparencia, resistencia.

Resumen

Este artículo compara dos versiones brasileñas diferentes de la novela Beloved de Toni Morrison. La primera fue editada en 1994, y la otra en 2007, las dos con el título Amada. El análisis se concentra en el discurso pronunciado por Baby Suggs, exhortando a sus oyentes para cuidar de su cuerpo. La idea principal de este artículo es que Beloved y las dos Amadas conversen o hablen, realizando así un proceso de "signifyin(g)", concepto que, en las palabras de Henry Louis Gates, explica cómo la conversación intertextual pasa a través de “la repetición y la revisión, o la repetición con una señal de diferencia” (xxiv). En la novela y sus traducciones se encuentran interconexiones que abarcan varios tipos de significación: entre el nacionalismo negro y la negritud, el postcolonialismo y el afroamericanismo. En su preocupación específica con la traducción, la conversación que el texto de partida mantiene con los textos de llegada incluye dos teorías de la traducción: la transparencia y la resistencia; dos tipos de intervenciones traductoras: la omisión y la adición; y tres tipos de estrategias: la sintáctica, la semántica y la pragmática. Estas categorías definidas ayudan a los lectores a entender la traducción como un proceso continuo mediante el cual un texto de partida dado encuentra sus textos de llegada equivalentes y, a continuación, vuelve a su origen. El artículo original está en inglés.

Citas

Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge, 2006. Print. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203099919

Bhabha, Homi. O local da cultura. Trans. Myriam Ávila Eliana, Lourenço de Lima Reis and Gláucia Renate Eliana Gonçalves. Belo Horizonte: Editorial UFMG, 1998. Print.

Cone, James H. Martin and Malcolm and America: A Dream or a Nightmare. New York: Orbis Books, 2007. Print.

Du Bois, W. E. B. Writings. New York: The Library of America, 1986. Print.

Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. Print. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.22

Deleuze, Gilles and Félix Guattari. Kafka: Towards a Minor Literature. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986. Print.

Fanon, Frantz. The Wretched of the Earth. Trans. Richard Philcox. New York: Grove Press, 2004. Print.

Fernández Retamar, Roberto. Caliban and Other Essays. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989. Print.

Ferreira, Ricardo Franklin. Afro-Descendente: Identidade em Construção. São Paulo: EDUC; Rio de Janeiro: Pallas, 2004. Print.

Gates, Henry Louis, Jr. The Signifying Monkey: A Theory of African-American Literary Criticism. Oxford: Oxford University Press, 1989. Print.

Glissant, Edouard. Introdução a uma poética da diversidade. Trans. Enilce Albergaria Rocha. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2005. Print.

Grewal, Gurleen. Circles of Sorrow, Lines of Struggle: The Novels of Toni Morrison. Louisiana: Louisiana State University Press, 1998. Print.

Hall, Stuart. “The Question of Cultural Identity.” Modernity and Its Futures: Understanding Modern Societies. Eds. Stuart Hall, David Held and Tony McGrew. Cambridge: Polity Press, 1992. 273-325. Print.

Hall, Stuart. Da Diáspora: Identidades e Mediações Culturais. Trans. Adelaide la Guardiã Resende et al. Belo Horizonte: Editora UFMG: Brasilia, 2003. Print.

Hall, Stuart. “The Work of Representation”. Ed. Stuart Hall. Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. London: SAGE Publications Ltd., 2003: 13-64. Print.

Hall, Stuart. A Identidade Cultural na Pós-modernidade. Trans. Tomaz Tadeu da Silva and Guacira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A, 2006. Print.

Hatim, Basil and Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge, 2004. Print. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203501887

Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. Sydney: Multilingual Matters Ltd, 2001. Print. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853595639

Memmi, Albert. The Colonizer and the Colonized. Trans. Howard Greenfield. Boston: Beacon Press, 1965. Print.

Moretti, Franco. “Conjecture on World Literature.” New Left Review. 1 (2000): 54-68. Print.

Morrison, Toni. Beloved. London: Picador, 1987. Print.

Morrison, Toni. Amada. Trans. Evelyn Kay Massaro. São Paulo: Círculo do Livro, 1994. Print.

Morrison, Toni. Amada. Trans. José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. Print.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. New York: Routledge, 2001. Print.

Robins, Kevin. “Tradition and Translation: National Culture in Its Global Context.” Eds. John Coner and Sylvia Harvey. Enterprise and Heritage: Crosscurrents of National Culture. London: Routledge, 1991. 21-44. Print.

Shakespeare, William. The Tempest. 1611. London: Wordsworth Editions Limited, 1994. Print.

Schleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translation.” Ed. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2004. 43-63. Print.

Tyson, Lois. Critical Theory Today: A User-Friendly Guide. London: Garland Publishing, Inc., 1999. Print.

Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998. Print. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701

West, Cornel. Keeping Faith: Philosophy and Race in America. New York: Routledge, 1993. Print.

Cómo citar

Martins, J. E. (2012). Morrison’s Beloved and Its Two "Amadas": Postcolonial Signifying upon Translation within African-American Intertextualities. Tusaaji: A Translation Review, 1(1). https://doi.org/10.25071/1925-5624.35224

Número

Sección

Articles