Morrison’s Beloved and Its Two "Amadas": Postcolonial Signifying upon Translation within African-American Intertextualities

Auteurs-es

  • José Endoença Martins

DOI :

https://doi.org/10.25071/1925-5624.35224

Mots-clés :

signification, corps noir, traduction, aisance, résistance

Résumé

Cet article compare deux différentes traductions brésiliennes du roman Beloved de Toni Morrison : la première a été publiée en 1994, l'autre en 2007, les deux comme Amada. L'analyse se concentre sur le discours prononcé par Baby Suggs, exhortant ses auditeurs à prendre soin de leur corps. L'idée principale de cet article est que Beloved et les deux Amadas conversent ou parlent, réalisant ainsi signifyin(g), un concept qui, selon Henry Louis Gates, explique comment la conversation intertextuelle se produit à travers “répétition et révision, ou répétition avec un signe de différence” (xxiv). Ses fondements théoriques généraux incluent les interconnexions impliquant plusieurs exemples de signification: entre nationalisme noir et négritude, postcolonialisme et Africain Américanisme. Dans sa préoccupation spécifique à la traduction, la conversation que la source maintient avec les textes cibles implique deux théories de la traduction: aisance et résistance; deux manières de traduire les interventions: omission et addition; et trois types de stratégies: syntaxique, sémantique et pragmatique. Ces catégories distinctes aident les lecteurs à saisir la traduction comme un continuum à travers lequel un texte source spécifique rencontre ses équivalents cibles et, ensuite, retourne à son origine. L’article original a été rédigé en anglais.

Références

Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge, 2006. Print. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203099919

Bhabha, Homi. O local da cultura. Trans. Myriam Ávila Eliana, Lourenço de Lima Reis and Gláucia Renate Eliana Gonçalves. Belo Horizonte: Editorial UFMG, 1998. Print.

Cone, James H. Martin and Malcolm and America: A Dream or a Nightmare. New York: Orbis Books, 2007. Print.

Du Bois, W. E. B. Writings. New York: The Library of America, 1986. Print.

Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. Print. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.22

Deleuze, Gilles and Félix Guattari. Kafka: Towards a Minor Literature. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986. Print.

Fanon, Frantz. The Wretched of the Earth. Trans. Richard Philcox. New York: Grove Press, 2004. Print.

Fernández Retamar, Roberto. Caliban and Other Essays. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989. Print.

Ferreira, Ricardo Franklin. Afro-Descendente: Identidade em Construção. São Paulo: EDUC; Rio de Janeiro: Pallas, 2004. Print.

Gates, Henry Louis, Jr. The Signifying Monkey: A Theory of African-American Literary Criticism. Oxford: Oxford University Press, 1989. Print.

Glissant, Edouard. Introdução a uma poética da diversidade. Trans. Enilce Albergaria Rocha. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2005. Print.

Grewal, Gurleen. Circles of Sorrow, Lines of Struggle: The Novels of Toni Morrison. Louisiana: Louisiana State University Press, 1998. Print.

Hall, Stuart. “The Question of Cultural Identity.” Modernity and Its Futures: Understanding Modern Societies. Eds. Stuart Hall, David Held and Tony McGrew. Cambridge: Polity Press, 1992. 273-325. Print.

Hall, Stuart. Da Diáspora: Identidades e Mediações Culturais. Trans. Adelaide la Guardiã Resende et al. Belo Horizonte: Editora UFMG: Brasilia, 2003. Print.

Hall, Stuart. “The Work of Representation”. Ed. Stuart Hall. Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. London: SAGE Publications Ltd., 2003: 13-64. Print.

Hall, Stuart. A Identidade Cultural na Pós-modernidade. Trans. Tomaz Tadeu da Silva and Guacira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A, 2006. Print.

Hatim, Basil and Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge, 2004. Print. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203501887

Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. Sydney: Multilingual Matters Ltd, 2001. Print. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853595639

Memmi, Albert. The Colonizer and the Colonized. Trans. Howard Greenfield. Boston: Beacon Press, 1965. Print.

Moretti, Franco. “Conjecture on World Literature.” New Left Review. 1 (2000): 54-68. Print.

Morrison, Toni. Beloved. London: Picador, 1987. Print.

Morrison, Toni. Amada. Trans. Evelyn Kay Massaro. São Paulo: Círculo do Livro, 1994. Print.

Morrison, Toni. Amada. Trans. José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. Print.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. New York: Routledge, 2001. Print.

Robins, Kevin. “Tradition and Translation: National Culture in Its Global Context.” Eds. John Coner and Sylvia Harvey. Enterprise and Heritage: Crosscurrents of National Culture. London: Routledge, 1991. 21-44. Print.

Shakespeare, William. The Tempest. 1611. London: Wordsworth Editions Limited, 1994. Print.

Schleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translation.” Ed. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2004. 43-63. Print.

Tyson, Lois. Critical Theory Today: A User-Friendly Guide. London: Garland Publishing, Inc., 1999. Print.

Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998. Print. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701

West, Cornel. Keeping Faith: Philosophy and Race in America. New York: Routledge, 1993. Print.

Comment citer

Martins, J. E. (2012). Morrison’s Beloved and Its Two "Amadas": Postcolonial Signifying upon Translation within African-American Intertextualities. Tusaaji: A Translation Review, 1(1). https://doi.org/10.25071/1925-5624.35224

Numéro

Rubrique

Articles