De ombligo a ombligo: Notes on Embodiment and Translation

Auteurs-es

  • Juliana Borrero
  • Ellie Epp

DOI :

https://doi.org/10.25071/1925-5624.37815

Résumé

Traduction du poème What will we know, d'Ellie Epp, accompagnée de remarques de l'auteure et de la traductrice, Juliana Borrero.

Références

Epp, Ellie. "Being About." 2002. Ellie Epp Web Worksite. Ed. Simon Fraser University. Document. 15 November 2012. http://www.ellieepp.com/theory/beingabout/being.html

Epp, Ellie. "charm, value, ethic tactic and gender." 1988. Ellie Epp monograph. Ed. Mike Hoolboom. 15 December 2012 http://www.ellieepp.com/monograph/ellieepp29MB.pdf

Epp, Ellie. "Theoretical Framework." N.d. Embodiment Web Worksite. Goddard College. 15 febrero 2013. http://www.ellieepp.com/mbo/bodies/frame.html

Epp, Ellie. “Re: Notes translation corrected” Mensaje a la traductora. 26 marzo 2013. Correo electrónico.

Epp, Ellie. “what will we know”. The Independent Eye (1982).

Johnson, Mark. The meaning of the body: aesthetics of human understanding. Chicago: University of Chicago Press, 2008.

Mallet, Brian. "From translation models and model translations to translation as model: some implicaciones for translation studies and teaching." Ikala, revista de lenguaje y cultura 4.7-8 (1999): 47-71. Impreso.

Spivak, Gayatri. “The Politics of Translation.” The Translation Studies Reader. 2nd ed. Ed. Lawrence Venuti. Londres: Routledge, 2000. Impreso.

Téléchargements

Comment citer

Borrero, J., & Epp, E. (2014). De ombligo a ombligo: Notes on Embodiment and Translation. Tusaaji: A Translation Review, 2(1). https://doi.org/10.25071/1925-5624.37815

Numéro

Rubrique

Translations and Testimonials