De ombligo a ombligo: Notes on Embodiment and Translation

Autores/as

  • Juliana Borrero
  • Ellie Epp

DOI:

https://doi.org/10.25071/1925-5624.37815

Resumen

Traducción del poema What will we know de Ellie Epp acompañado de comentarios de la autora y de la traductora, Juliana Borrero.

Citas

Epp, Ellie. "Being About." 2002. Ellie Epp Web Worksite. Ed. Simon Fraser University. Document. 15 November 2012. http://www.ellieepp.com/theory/beingabout/being.html

Epp, Ellie. "charm, value, ethic tactic and gender." 1988. Ellie Epp monograph. Ed. Mike Hoolboom. 15 December 2012 http://www.ellieepp.com/monograph/ellieepp29MB.pdf

Epp, Ellie. "Theoretical Framework." N.d. Embodiment Web Worksite. Goddard College. 15 febrero 2013. http://www.ellieepp.com/mbo/bodies/frame.html

Epp, Ellie. “Re: Notes translation corrected” Mensaje a la traductora. 26 marzo 2013. Correo electrónico.

Epp, Ellie. “what will we know”. The Independent Eye (1982).

Johnson, Mark. The meaning of the body: aesthetics of human understanding. Chicago: University of Chicago Press, 2008.

Mallet, Brian. "From translation models and model translations to translation as model: some implicaciones for translation studies and teaching." Ikala, revista de lenguaje y cultura 4.7-8 (1999): 47-71. Impreso.

Spivak, Gayatri. “The Politics of Translation.” The Translation Studies Reader. 2nd ed. Ed. Lawrence Venuti. Londres: Routledge, 2000. Impreso.

Descargas

Cómo citar

Borrero, J., & Epp, E. (2014). De ombligo a ombligo: Notes on Embodiment and Translation. Tusaaji: A Translation Review, 2(1). https://doi.org/10.25071/1925-5624.37815

Número

Sección

Translations and Testimonials