Welcome Intrusions: Capturing the Unexpected in Translators’ Prefaces to Dante’s Divine Comedy
DOI:
https://doi.org/10.25071/1925-5624.40348Resumo
Partindo de um projeto de pesquisa em andamento, este ensaio examina diversos prefácios de tradutores d’A Divina Comédia, de Dante, resumindo tendências recorrentes e focalizando, então, desvios da norma. A maioria desses prefácios tende a seguir um roteiro, especialmente no caso de retraduções de textos clássicos, que solicitam um reconhecimento de traduções anteriores, uma deferência à autoridade do texto original e uma demonstração da competência do tradutor. Entretanto, desvios pontuais da constelação previsível de temas merecem exame mais detido, uma vez que oferecem uma voz mais autêntica dos indivíduos que se engajam com o texto em sua forma mais profunda, não se restringindo às fronteiras de uma fórmula prescritiva, mas expandindo o potencial desse espaço singular, rumo a novas vias de descoberta.
Referências
Biancolli, Louis. Translator’s Note. The Divine Comedy: Paradise, by Dante Alighieri, Washington Square Press, 1966, pp. xx-xx.
Carlyle, John A. Preface. Dante’s Divine Comedy, by Dante Alighieri, Harper & Brothers, 1849, pp. iii-viii.
Carson, Ciaran. Acknowledgements and Introduction. The Inferno of Dante Alighieri, by Dante Alighieri, Granta Books, 2002, pp. ix-xxi.
Dimitriu, Rodica. “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives – Studies in Translatology, vol. 17, no.3, 2009, pp. 193-206. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760903255304
Famula, Christine. “Translators’ Prefaces in Canadian Literary Texts.” Beyond Comparison – Au-delà des Comparaisons. Proceedings of the 5th Annual Comparative Canadian Literature Conference, 2004, Université de Sherbrooke, edited by Roxanne Rimstead, Michelle Ariss, Simon Gilbert and Suzanne O’Connor, Les Éditions Topeda Hill, 2005.
Feltrin-Morris, Marella. “Persuasive Spaces: Translators’ Prefaces to the Divine Comedy.” Forum Italicum, vol. 50, no. 1, 2016, pp. 38-49. DOI: https://doi.org/10.1177/0014585816636339
Friederich, Werner Paul. Dante’s Fame Abroad 1350-1850. Edizioni di Storia e di Letteratura, 1950. Genette, Gérard G. Paratexts: Thresholds of interpretation. Translated by Jane E. Lewin, Cambridge University Press, 1997.
Hartama-Heinonen, Ritva. “Translators’ Prefaces – A Key to the Translation?” Folia Translatologica, no. 4, 1995, pp. 33-42.
Havely, Nick. Dante’s British Public. Oxford University Press, 2014. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199212446.001.0001
Langdon, Courtney. Preface. The Divine Comedy of Dante Alighieri: Inferno, by Dante Alighieri, Harvard University Press, 1918, pp. viii-xvii.
McRae, Ellen. “The Role of Translators’ Prefaces to Contemporary Literary Translations into English.” Dissertation, University of Auckland, 2010.
Merwin, W. S. Foreword. Purgatorio, by Dante Alighieri, Alfred A. Knopf, 2000, pp. vii-xxix.
Oktar, Lütfiye and Neslihan Kansu-Yetkiner. “Different Times, Different Themes in Lady Chatterley’s Lover: A Diachronic Critical Discourse Analysis of Translator’s Prefaces.” Neohelicon, no. 39, 2012, pp. 337-364. Paloposki Outi. “The Translator’s Footprints.” Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, Tampere University Press, 2010, pp. 86–107. DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-012-0142-0
Peabody, J. C. Preface. Dante's Hell: Cantos I to X, Ticknor & Fields, 1857, p. vii.
Sayers, Dorothy Leigh. Introduction. The Comedy of Dante Alighieri: Hell by Dante Alighieri, Penguin Books, 1949, pp. 9-66.
Sisson, Charles Hubert. On Translating Dante. The Divine Comedy, by Dante Alighieri, Carcanet New Press, Ltd., 1980, pp. i-ix.
Toledano Buendía, Carmen. “Listening to the Voice of the Translator: a Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” Dissertation, University of La Laguna, 2013. DOI: https://doi.org/10.12807/ti.105202.2013.a09
Volpi, Odoardo. Preface. The Comedy of Dante Alighieri, by Dante Alighieri, Wakeman, 1836, pp. v-xxxiii.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.