Welcome Intrusions: Capturing the Unexpected in Translators’ Prefaces to Dante’s Divine Comedy
DOI :
https://doi.org/10.25071/1925-5624.40348Résumé
Dans cet article, qui fait partie d'un projet de recherche en cours, nous examinons plusieurs préfaces de traducteurs de la Divine comédie de Dantes et résumons les modèles récurrents pour ensuite nous intéresser à ceux qui s'écartent de la norme. La majorité de ces préfaces suivent une même écriture qui implique une connaissance des traductions antérieures; nous voyons ici un hommage à l'autorité du texte source et une démonstration de l'expertise du traducteur. Il est cependant intéressant d'examiner de plus près les écarts occasionnels par rapport à la pléiade probable de thèmes puisqu'ils donnent une voix plus authentique à ceux qui se sont consacrés au texte dans sa forme la plus profonde, et pas seulement dans les limites d'une formule prescriptive, tout en ouvrant le potentiel de ces espaces nouveaux de découvertes.
Références
Biancolli, Louis. Translator’s Note. The Divine Comedy: Paradise, by Dante Alighieri, Washington Square Press, 1966, pp. xx-xx.
Carlyle, John A. Preface. Dante’s Divine Comedy, by Dante Alighieri, Harper & Brothers, 1849, pp. iii-viii.
Carson, Ciaran. Acknowledgements and Introduction. The Inferno of Dante Alighieri, by Dante Alighieri, Granta Books, 2002, pp. ix-xxi.
Dimitriu, Rodica. “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives – Studies in Translatology, vol. 17, no.3, 2009, pp. 193-206. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760903255304
Famula, Christine. “Translators’ Prefaces in Canadian Literary Texts.” Beyond Comparison – Au-delà des Comparaisons. Proceedings of the 5th Annual Comparative Canadian Literature Conference, 2004, Université de Sherbrooke, edited by Roxanne Rimstead, Michelle Ariss, Simon Gilbert and Suzanne O’Connor, Les Éditions Topeda Hill, 2005.
Feltrin-Morris, Marella. “Persuasive Spaces: Translators’ Prefaces to the Divine Comedy.” Forum Italicum, vol. 50, no. 1, 2016, pp. 38-49. DOI: https://doi.org/10.1177/0014585816636339
Friederich, Werner Paul. Dante’s Fame Abroad 1350-1850. Edizioni di Storia e di Letteratura, 1950. Genette, Gérard G. Paratexts: Thresholds of interpretation. Translated by Jane E. Lewin, Cambridge University Press, 1997.
Hartama-Heinonen, Ritva. “Translators’ Prefaces – A Key to the Translation?” Folia Translatologica, no. 4, 1995, pp. 33-42.
Havely, Nick. Dante’s British Public. Oxford University Press, 2014. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199212446.001.0001
Langdon, Courtney. Preface. The Divine Comedy of Dante Alighieri: Inferno, by Dante Alighieri, Harvard University Press, 1918, pp. viii-xvii.
McRae, Ellen. “The Role of Translators’ Prefaces to Contemporary Literary Translations into English.” Dissertation, University of Auckland, 2010.
Merwin, W. S. Foreword. Purgatorio, by Dante Alighieri, Alfred A. Knopf, 2000, pp. vii-xxix.
Oktar, Lütfiye and Neslihan Kansu-Yetkiner. “Different Times, Different Themes in Lady Chatterley’s Lover: A Diachronic Critical Discourse Analysis of Translator’s Prefaces.” Neohelicon, no. 39, 2012, pp. 337-364. Paloposki Outi. “The Translator’s Footprints.” Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, Tampere University Press, 2010, pp. 86–107. DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-012-0142-0
Peabody, J. C. Preface. Dante's Hell: Cantos I to X, Ticknor & Fields, 1857, p. vii.
Sayers, Dorothy Leigh. Introduction. The Comedy of Dante Alighieri: Hell by Dante Alighieri, Penguin Books, 1949, pp. 9-66.
Sisson, Charles Hubert. On Translating Dante. The Divine Comedy, by Dante Alighieri, Carcanet New Press, Ltd., 1980, pp. i-ix.
Toledano Buendía, Carmen. “Listening to the Voice of the Translator: a Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” Dissertation, University of La Laguna, 2013. DOI: https://doi.org/10.12807/ti.105202.2013.a09
Volpi, Odoardo. Preface. The Comedy of Dante Alighieri, by Dante Alighieri, Wakeman, 1836, pp. v-xxxiii.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.