Welcome Intrusions: Capturing the Unexpected in Translators’ Prefaces to Dante’s Divine Comedy
DOI:
https://doi.org/10.25071/1925-5624.40348Resumen
Como parte de un proyecto de investigación en curso, este ensayo estudia varios prefacios de traductores de la Divina comedia de Dante, haciendo un resumen de los patrones recurrentes para luego enfocarse en las desviaciones de lo estándar. En su mayoría, los prefacios de traducción tienden a seguir una especie de guión, especialmente en el caso de la retraducción de textos clásicos, que exige un reconocimiento a las traducciones anteriores, un tributo a la autoridad del texto fuente y una demonstración de la pericia del traductor. Sin embargo, los desvíos ocasionales de la predecible constelación de temas merecen un escrutinio más riguroso, en tanto estos dotan de una voz más auténtica a aquellas personas que se han relacionado con el texto de la manera más profunda. Estos cruzan los confines de la fórmula prescriptiva y así logran expandir el potencial de este singular espacio discursivo hacia nuevas rutas de descubrimiento.
Citas
Biancolli, Louis. Translator’s Note. The Divine Comedy: Paradise, by Dante Alighieri, Washington Square Press, 1966, pp. xx-xx.
Carlyle, John A. Preface. Dante’s Divine Comedy, by Dante Alighieri, Harper & Brothers, 1849, pp. iii-viii.
Carson, Ciaran. Acknowledgements and Introduction. The Inferno of Dante Alighieri, by Dante Alighieri, Granta Books, 2002, pp. ix-xxi.
Dimitriu, Rodica. “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives – Studies in Translatology, vol. 17, no.3, 2009, pp. 193-206. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760903255304
Famula, Christine. “Translators’ Prefaces in Canadian Literary Texts.” Beyond Comparison – Au-delà des Comparaisons. Proceedings of the 5th Annual Comparative Canadian Literature Conference, 2004, Université de Sherbrooke, edited by Roxanne Rimstead, Michelle Ariss, Simon Gilbert and Suzanne O’Connor, Les Éditions Topeda Hill, 2005.
Feltrin-Morris, Marella. “Persuasive Spaces: Translators’ Prefaces to the Divine Comedy.” Forum Italicum, vol. 50, no. 1, 2016, pp. 38-49. DOI: https://doi.org/10.1177/0014585816636339
Friederich, Werner Paul. Dante’s Fame Abroad 1350-1850. Edizioni di Storia e di Letteratura, 1950. Genette, Gérard G. Paratexts: Thresholds of interpretation. Translated by Jane E. Lewin, Cambridge University Press, 1997.
Hartama-Heinonen, Ritva. “Translators’ Prefaces – A Key to the Translation?” Folia Translatologica, no. 4, 1995, pp. 33-42.
Havely, Nick. Dante’s British Public. Oxford University Press, 2014. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199212446.001.0001
Langdon, Courtney. Preface. The Divine Comedy of Dante Alighieri: Inferno, by Dante Alighieri, Harvard University Press, 1918, pp. viii-xvii.
McRae, Ellen. “The Role of Translators’ Prefaces to Contemporary Literary Translations into English.” Dissertation, University of Auckland, 2010.
Merwin, W. S. Foreword. Purgatorio, by Dante Alighieri, Alfred A. Knopf, 2000, pp. vii-xxix.
Oktar, Lütfiye and Neslihan Kansu-Yetkiner. “Different Times, Different Themes in Lady Chatterley’s Lover: A Diachronic Critical Discourse Analysis of Translator’s Prefaces.” Neohelicon, no. 39, 2012, pp. 337-364. Paloposki Outi. “The Translator’s Footprints.” Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, Tampere University Press, 2010, pp. 86–107. DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-012-0142-0
Peabody, J. C. Preface. Dante's Hell: Cantos I to X, Ticknor & Fields, 1857, p. vii.
Sayers, Dorothy Leigh. Introduction. The Comedy of Dante Alighieri: Hell by Dante Alighieri, Penguin Books, 1949, pp. 9-66.
Sisson, Charles Hubert. On Translating Dante. The Divine Comedy, by Dante Alighieri, Carcanet New Press, Ltd., 1980, pp. i-ix.
Toledano Buendía, Carmen. “Listening to the Voice of the Translator: a Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” Dissertation, University of La Laguna, 2013. DOI: https://doi.org/10.12807/ti.105202.2013.a09
Volpi, Odoardo. Preface. The Comedy of Dante Alighieri, by Dante Alighieri, Wakeman, 1836, pp. v-xxxiii.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.