A Postbilingual Zone? Language and Translation Policy in Toronto
DOI:
https://doi.org/10.25071/1925-5624.40331Palavras-chave:
políticas de tradução, políticas linguísticas, Toronto, bilinguismo official, pós-bilínguismoResumo
No Canadá, a tradução sempre foi conceituada no seio de processos históricos e politicos multidimensionais e imbricados, ligados à construção da nação. Uma das vertentes destes processos é a política linguística, conhecida como “bilinguismo official”. Este construto nacional é tão enraizado, que o Governo Federal não reconhece a necessidade de adequar as leis canadenses relacionadas às línguas com qualquer legislação sobre a tradução. Apesar dessa lacuna – ou, talvez, em decorrência dela – o mercado profissional de tradução surgiu inicialmente como um corolário do bilinguismo official e se mantém determinado por este a priori, o que também orientou a formulação de programas de treinamento de tradutoras nas universidades. Ao privilegiar o inglês e o francês em detrimento de outras línguas “minoritárias” que já foram (ex., línguas indígenas) e/ou podem se tornar (ex. ucraniano, espanhol, chinês, árabe, urdu, etc) veiculares em certas regiões ou cidades, as políticas públicas, que incluem o conteúdo curricular e o financiamento de programas de formação universitária, têm também restringido o treinamento de tradutoras às “línguas oficiais”. Este trabalho apresenta dados preliminares de um projeto que propõe modelos para políticas linguísticas pós-bilíngues e relacionadas à tradução. De modo específico, focalizamos Toronto, um dos espaços mais heterogêneos linguisticamente, e sua política de tradução multilíngue. Com base na adaptação do modelo de planejamento linguístico de Spolsky, proposta por González Núñez, defendemos uma série de políticas linguísticas e de tradução para compor as realidades díspares e, não raro, contraditórias nas regiões pós-bilíngues do Canadá, ressaltando os elementos que poderão informar as políticas de base empírica. Com o respaldo de pesquisa no campo dos direitos linguísticos (ex. De Schutter), este trabalho também apresenta uma discussão preliminar sobre políticas linguísticas e de tradução que poderá impulsionar a elaboração de novos modelos de formação para tradutoras, que garantam às falantes de línguas minoritárias acesso igualitário aos serviços de tradução.
Referências
Anderson, M. Joan. Staff Report – Annual Report: Multilingual Services. City of Toronto, 15 May 2003. http://www.toronto.ca/legdocs/2003/agendas/committees/adm/adm030603/it020.pdf.
Appiah, Anthony Kwame. In my Father’s House: Africa in the Philosophy of Culture. Oxford University Press, 1992.
Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge, 2006. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203099919
Baker, Mona. “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator, vol. 16 no. 2, 2010, pp. 197-222. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799469
Beukes, Anne-Marie. 2006. “Translation in South Africa: The Politics of Transmission”. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, vol. 24 no. 1, 2006, pp.1–6.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. Translation in Global News. Routledge, 2008. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203890011
Canada. Translation Bureau Regulations, C.R.C., c. 1561, http://lawslois.justice.gc.ca/eng/regulations/C.R.C.,_c._1561/page-1.html#h-3. Accessed 15 Oct. 2017.
Cheyfitz, Eric. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. University of Pennsylvania Press, 1997.
Cronin, Michael. Translation and Identity. Routledge, 2006. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203015698
De Schutter, Helder “The Linguistic Territoriality Principle – A Critique.” Journal of Applied Philosophy, Vol. 25, No. 2, 2008, pp. 105-120. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1468-5930.2008.00397.x
Diaz Fouces, Oscar. “From Language Planning to Translation Policy: Looking for a Conceptual Framework.” Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. Routledge, 2017, pp. 58-82.
Freeland, Jane and Donna Patrick. Language Rights and Language Survival. St. Jerome, 2004.
González Núñez, Gabriel. “On Translation Policy.” Target, vol. 28 no. 1, 2016, pp. 87-109. DOI: https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon
Hall, Stuart. “When Was ‘the Post-Colonial’? Thinking at the Limit.” The Post-Colonial Question: Common Skies, Divided Horizons, edited by Iain Chambers and Lidia Curti, Routledge, 1996, pp. 242-260.
Hudon, Marie-Ève. “Language Regimes in the Provinces and Territories, Background Paper No. 2011-66-E.” Library of Parliament. Canadian Library of Parliament, 20 Jul. 2011, https://lop.parl.ca/Content/LOP/ResearchPublications/2011-66-e.htm. Accessed 15 Nov. 2017.
Inghilleri, Moira. Translation and Migration. Taylor & Francis, 2016. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315399829
Jenkins, Richard. “The Meaning of Policy/Policy as Meaning.” Policy Reconsidered: Meanings, Politics and Practices, edited by Susan M. Hodgson and Zoë Irving, Policy Press, 2007, pp. 21–36. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt9qgv6w.7
Kaplan, Robert B. and Richard B. Baldauf. Language Planning from Practice to Theory. Multilingual Matters, 1997.
Meylaerts, Reine. “Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments: A Challenge for Descriptive Translation Studies?” Charting the Future of Translation History. Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2006, pp. 59-79. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpfkh.7
Meylaerts, Reine. "Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes." Meta, vol. 56, no. 4, 2011, pp. 743-57, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2011-v56-n4-meta0154/1011250ar/. Accessed 15 Oct. 2016. DOI: https://doi.org/10.7202/1011250ar
Meylaerts, Reine and Gabriel González Núñez, editors. Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. Routledge, 2017. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315521770-1
Multilingual Services Policy. City of Toronto, 15 Feb. 2002, http://www.toronto.ca/legdocs/2002/agendas/council/cc020213/adm2rpt/cl004.pdf.
“Other Languages.” Ontario Ministry of Labour, https://www.labour.gov.on.ca/english/multi/index.php. Accessed 15 Nov. 2017.
Polezzi, Loredana. “Translation and Migration.” Translation Studies, vol. 5, no. 3, 2012, pp. 345-356. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943
Pratt, Mary Louise (2007). Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. 2nd ed., Routledge, 2007. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203932933
Rafael, Vicente. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. Duke University Press, 1992. DOI: https://doi.org/10.1215/9780822396437
Rafael, Vicente. The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines. Duke University Press, 2005. DOI: https://doi.org/10.1215/9780822387411
Site for Language Management in Canada (SLMC). University of Ottawa, https://slmc.uottawa.ca/. Accessed 15 Nov. 2017.
Spolsky, Bernard. Language Management. Cambridge University Press, 2009. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511626470
Spolsky, Bernard, editor. The Cambridge Handbook of Language Policy. Cambridge University Press, 2012. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511979026
Statistics Canada. Language Highlight Tables, 2011 Census. http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2011/dp-pd/hlt-fst/lang/indexeng.cfm?Lang=E. Accessed 12 April 2017.
Toronto Website. City of Toronto. https://web.toronto.ca/. Accessed 15 Nov. 2017.
Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome, 2004.
“Understanding Health Care in Ontario: Fact Sheets.” Ministry of Health and Long-Term Care. Service Ontario. http://health.gov.on.ca/en/common/system/languages.aspx. Accessed 15 Nov. 2017.
Walsh, John. Contests and Contexts: The Irish language and Ireland’s Socio-economic Development. Peter Lang, 2010.
Williams, Colin H. “Language Policy, Territorialism and Regional Autonomy.” The Cambridge Handbook of Language Policy, edited by Bernard Spolsky. Cambridge University Press, 2012.
Downloads
Como Citar
Edição
Seção
Licença
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.