A Postbilingual Zone? Language and Translation Policy in Toronto

Autores/as

  • Lyse Hébert

DOI:

https://doi.org/10.25071/1925-5624.40331

Palabras clave:

política de traducción, política lingüística, Toronto, biligüismo oficial, postbilingüismo

Resumen

En Canadá, la conceptualización de la traducción ha estado imbricada en complejos procesos históricos y políticos de construcción de la nación.  Una de las vertientes de estos procesos es la política lingüística, conocida en Canadá como el “bilingüismo oficial”. Este modelo nacional se ha arraigado a tal punto que el gobierno federal canadiense no ha percibido la necesidad de acompañar las leyes lingüísticas del país con legislación relativa a la traducción. A pesar de este vacío, o quizás incluso a causa del mismo, el mercado de la traducción profesional surgió inicialmente como un corolario del bilingüismo oficial, y sigue estando bajo la influencia de esta relación de origen, la cual ha también orientado el diseño curricular de los programas de formación universitarios. Al otorgarle al francés y al inglés un estatus preferencial con respecto a otras lenguas “minoritarias”, algunas de las cuales eran lenguas vehiculares en ciertas regiones o ciudades (tales como las lenguas Indígenas) y otras que podrían serlo (tales como el ucraniano, el español, el chino, el árabe, el urdu, etc.) la política pública, que contempla el contenido y la financiación de los programas universitarios, también ha restringido la formación de traductoras y traductores a las “lenguas oficiales”. Este trabajo presenta datos preliminares de un proyecto cuyo objetivo es el de proponer modelos de políticas lingüísticas y de traducción “postbilingües”. Específicamente, se centra en Toronto, uno de los espacios canadienses de mayor heterogeneidad lingüística, y en su política de traducción multilíngüe. Con base en la adaptación del modelo de planeación lingüística de Spolsky que realizó González Núñez, el artículo presenta un argumento en favor de políticas lingüísticas y de traducción nuevas que respondan a las realidades lingüísticas marcadamente distintas y en ocasiones incluso contradictorias que se encuentran a lo largo de las zonas postbilingües de Canadá. La propuesta resalta elementos para una política basada en datos empíricos. El artículo parte también de investigaciones sobre derechos linguísticos (tal como el de De Schutter) y busca, desde este punto de vista, servir de base para una discusión preliminar para la creación de políticas lingüísticas y de traducción que sirvan para generar nuevos modelos de formación de traductoras y traductores orientados hacia la igualdad de acceso a servicios de traducción para los hablantes de lenguas minoritarias.

Citas

Anderson, M. Joan. Staff Report – Annual Report: Multilingual Services. City of Toronto, 15 May 2003. http://www.toronto.ca/legdocs/2003/agendas/committees/adm/adm030603/it020.pdf.

Appiah, Anthony Kwame. In my Father’s House: Africa in the Philosophy of Culture. Oxford University Press, 1992.

Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge, 2006. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203099919

Baker, Mona. “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator, vol. 16 no. 2, 2010, pp. 197-222. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799469

Beukes, Anne-Marie. 2006. “Translation in South Africa: The Politics of Transmission”. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, vol. 24 no. 1, 2006, pp.1–6.

Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. Translation in Global News. Routledge, 2008. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203890011

Canada. Translation Bureau Regulations, C.R.C., c. 1561, http://lawslois.justice.gc.ca/eng/regulations/C.R.C.,_c._1561/page-1.html#h-3. Accessed 15 Oct. 2017.

Cheyfitz, Eric. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. University of Pennsylvania Press, 1997.

Cronin, Michael. Translation and Identity. Routledge, 2006. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203015698

De Schutter, Helder “The Linguistic Territoriality Principle – A Critique.” Journal of Applied Philosophy, Vol. 25, No. 2, 2008, pp. 105-120. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1468-5930.2008.00397.x

Diaz Fouces, Oscar. “From Language Planning to Translation Policy: Looking for a Conceptual Framework.” Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. Routledge, 2017, pp. 58-82.

Freeland, Jane and Donna Patrick. Language Rights and Language Survival. St. Jerome, 2004.

González Núñez, Gabriel. “On Translation Policy.” Target, vol. 28 no. 1, 2016, pp. 87-109. DOI: https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon

Hall, Stuart. “When Was ‘the Post-Colonial’? Thinking at the Limit.” The Post-Colonial Question: Common Skies, Divided Horizons, edited by Iain Chambers and Lidia Curti, Routledge, 1996, pp. 242-260.

Hudon, Marie-Ève. “Language Regimes in the Provinces and Territories, Background Paper No. 2011-66-E.” Library of Parliament. Canadian Library of Parliament, 20 Jul. 2011, https://lop.parl.ca/Content/LOP/ResearchPublications/2011-66-e.htm. Accessed 15 Nov. 2017.

Inghilleri, Moira. Translation and Migration. Taylor & Francis, 2016. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315399829

Jenkins, Richard. “The Meaning of Policy/Policy as Meaning.” Policy Reconsidered: Meanings, Politics and Practices, edited by Susan M. Hodgson and Zoë Irving, Policy Press, 2007, pp. 21–36. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt9qgv6w.7

Kaplan, Robert B. and Richard B. Baldauf. Language Planning from Practice to Theory. Multilingual Matters, 1997.

Meylaerts, Reine. “Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments: A Challenge for Descriptive Translation Studies?” Charting the Future of Translation History. Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2006, pp. 59-79. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpfkh.7

Meylaerts, Reine. "Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes." Meta, vol. 56, no. 4, 2011, pp. 743-57, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2011-v56-n4-meta0154/1011250ar/. Accessed 15 Oct. 2016. DOI: https://doi.org/10.7202/1011250ar

Meylaerts, Reine and Gabriel González Núñez, editors. Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. Routledge, 2017. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315521770-1

Multilingual Services Policy. City of Toronto, 15 Feb. 2002, http://www.toronto.ca/legdocs/2002/agendas/council/cc020213/adm2rpt/cl004.pdf.

“Other Languages.” Ontario Ministry of Labour, https://www.labour.gov.on.ca/english/multi/index.php. Accessed 15 Nov. 2017.

Polezzi, Loredana. “Translation and Migration.” Translation Studies, vol. 5, no. 3, 2012, pp. 345-356. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943

Pratt, Mary Louise (2007). Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. 2nd ed., Routledge, 2007. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203932933

Rafael, Vicente. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. Duke University Press, 1992. DOI: https://doi.org/10.1215/9780822396437

Rafael, Vicente. The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines. Duke University Press, 2005. DOI: https://doi.org/10.1215/9780822387411

Site for Language Management in Canada (SLMC). University of Ottawa, https://slmc.uottawa.ca/. Accessed 15 Nov. 2017.

Spolsky, Bernard. Language Management. Cambridge University Press, 2009. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511626470

Spolsky, Bernard, editor. The Cambridge Handbook of Language Policy. Cambridge University Press, 2012. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511979026

Statistics Canada. Language Highlight Tables, 2011 Census. http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2011/dp-pd/hlt-fst/lang/indexeng.cfm?Lang=E. Accessed 12 April 2017.

Toronto Website. City of Toronto. https://web.toronto.ca/. Accessed 15 Nov. 2017.

Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome, 2004.

“Understanding Health Care in Ontario: Fact Sheets.” Ministry of Health and Long-Term Care. Service Ontario. http://health.gov.on.ca/en/common/system/languages.aspx. Accessed 15 Nov. 2017.

Walsh, John. Contests and Contexts: The Irish language and Ireland’s Socio-economic Development. Peter Lang, 2010.

Williams, Colin H. “Language Policy, Territorialism and Regional Autonomy.” The Cambridge Handbook of Language Policy, edited by Bernard Spolsky. Cambridge University Press, 2012.

Descargas

Cómo citar

Hébert, L. (2017). A Postbilingual Zone? Language and Translation Policy in Toronto. Tusaaji: A Translation Review, 5(1). https://doi.org/10.25071/1925-5624.40331

Número

Sección

Articles