A Postbilingual Zone? Language and Translation Policy in Toronto

Auteurs-es

  • Lyse Hébert

DOI :

https://doi.org/10.25071/1925-5624.40331

Mots-clés :

politique de la traduction, politiques linguistiques, Toronto, bilinguisme officiel, post-bilinguisme

Résumé

Au Canada, la traduction est née de processus de construction de la nation, qu'ils fussent historiques ou politiques, imbriqués et multi-couches. Un des volets de ces processus est la politique linguistique du pays, « le bilinguisime officiel ». Cette construction nationale est tellement enracinée que le gouvernement fédéral n'a aucunement ressenti le besoin de conjuguer aux lois linguistiques une législation de la traduction. Malgré ce vide, ou peut-être grâce à lui, le marché professionnel de la traduction est né en réponse au bilinguisme officiel et il reste influencé par ses a priori, qui ont, par là même, conditionné la conception des programmes universitaires de formation des traducteurs. En donnant à l'anglais et au français un statut privilégié par rapport à toutes les autres langues « minoritaires » existant autrefois (les langues autochtones) et/ou les langues véhiculaires (ukrainien, espagnol, chinois, arabe, urdu, etc.) de certaines régions ou villes, les politiques publiques, qui touchent le contenu et le financement des programmes universitaires, ont également restreint les formations en traduction aux « langues officielles ». Cet article présente les données préliminaires d'un projet dont le but est de proposer des modèles de politiques linguistiques post-bilingues et une politique de la traduction. Plus précisément, ce travail s’attache à un des espaces les plus hétérogènes au niveau linguistique au Canada, Toronto, et à sa politique de traduction multilingue. En s’appuyant sur l’adaptation que González Núñez fait du modèle d’aménagement linguistique de Spolsky, je propose un nouvel ensemble de politiques linguistiques et de la traduction qui inclut des réalités linguistiques disparates, et parfois contradictoires, dans les zones post-bilingues au Canada, mettant en avant des éléments qui pourraient façonner des politiques qui seraient fondées sur des informations factuelles. Cet article, également inspiré par la recherche en droits linguistiques (par ex. De Schutter), sert de discussion préliminaire au sujet de politiques linguistiques et de politiques de traduction qui pourraient servir de tremplin pour de nouveaux modèles de formation des traducteurs, lesquels garantiraient un accès égal aux services de traduction pour les locuteurs de langues minoritaires. 

Références

Anderson, M. Joan. Staff Report – Annual Report: Multilingual Services. City of Toronto, 15 May 2003. http://www.toronto.ca/legdocs/2003/agendas/committees/adm/adm030603/it020.pdf.

Appiah, Anthony Kwame. In my Father’s House: Africa in the Philosophy of Culture. Oxford University Press, 1992.

Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge, 2006. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203099919

Baker, Mona. “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator, vol. 16 no. 2, 2010, pp. 197-222. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799469

Beukes, Anne-Marie. 2006. “Translation in South Africa: The Politics of Transmission”. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, vol. 24 no. 1, 2006, pp.1–6.

Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. Translation in Global News. Routledge, 2008. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203890011

Canada. Translation Bureau Regulations, C.R.C., c. 1561, http://lawslois.justice.gc.ca/eng/regulations/C.R.C.,_c._1561/page-1.html#h-3. Accessed 15 Oct. 2017.

Cheyfitz, Eric. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. University of Pennsylvania Press, 1997.

Cronin, Michael. Translation and Identity. Routledge, 2006. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203015698

De Schutter, Helder “The Linguistic Territoriality Principle – A Critique.” Journal of Applied Philosophy, Vol. 25, No. 2, 2008, pp. 105-120. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1468-5930.2008.00397.x

Diaz Fouces, Oscar. “From Language Planning to Translation Policy: Looking for a Conceptual Framework.” Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. Routledge, 2017, pp. 58-82.

Freeland, Jane and Donna Patrick. Language Rights and Language Survival. St. Jerome, 2004.

González Núñez, Gabriel. “On Translation Policy.” Target, vol. 28 no. 1, 2016, pp. 87-109. DOI: https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon

Hall, Stuart. “When Was ‘the Post-Colonial’? Thinking at the Limit.” The Post-Colonial Question: Common Skies, Divided Horizons, edited by Iain Chambers and Lidia Curti, Routledge, 1996, pp. 242-260.

Hudon, Marie-Ève. “Language Regimes in the Provinces and Territories, Background Paper No. 2011-66-E.” Library of Parliament. Canadian Library of Parliament, 20 Jul. 2011, https://lop.parl.ca/Content/LOP/ResearchPublications/2011-66-e.htm. Accessed 15 Nov. 2017.

Inghilleri, Moira. Translation and Migration. Taylor & Francis, 2016. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315399829

Jenkins, Richard. “The Meaning of Policy/Policy as Meaning.” Policy Reconsidered: Meanings, Politics and Practices, edited by Susan M. Hodgson and Zoë Irving, Policy Press, 2007, pp. 21–36. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt9qgv6w.7

Kaplan, Robert B. and Richard B. Baldauf. Language Planning from Practice to Theory. Multilingual Matters, 1997.

Meylaerts, Reine. “Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments: A Challenge for Descriptive Translation Studies?” Charting the Future of Translation History. Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2006, pp. 59-79. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpfkh.7

Meylaerts, Reine. "Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes." Meta, vol. 56, no. 4, 2011, pp. 743-57, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2011-v56-n4-meta0154/1011250ar/. Accessed 15 Oct. 2016. DOI: https://doi.org/10.7202/1011250ar

Meylaerts, Reine and Gabriel González Núñez, editors. Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. Routledge, 2017. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315521770-1

Multilingual Services Policy. City of Toronto, 15 Feb. 2002, http://www.toronto.ca/legdocs/2002/agendas/council/cc020213/adm2rpt/cl004.pdf.

“Other Languages.” Ontario Ministry of Labour, https://www.labour.gov.on.ca/english/multi/index.php. Accessed 15 Nov. 2017.

Polezzi, Loredana. “Translation and Migration.” Translation Studies, vol. 5, no. 3, 2012, pp. 345-356. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943

Pratt, Mary Louise (2007). Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. 2nd ed., Routledge, 2007. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203932933

Rafael, Vicente. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. Duke University Press, 1992. DOI: https://doi.org/10.1215/9780822396437

Rafael, Vicente. The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines. Duke University Press, 2005. DOI: https://doi.org/10.1215/9780822387411

Site for Language Management in Canada (SLMC). University of Ottawa, https://slmc.uottawa.ca/. Accessed 15 Nov. 2017.

Spolsky, Bernard. Language Management. Cambridge University Press, 2009. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511626470

Spolsky, Bernard, editor. The Cambridge Handbook of Language Policy. Cambridge University Press, 2012. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511979026

Statistics Canada. Language Highlight Tables, 2011 Census. http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2011/dp-pd/hlt-fst/lang/indexeng.cfm?Lang=E. Accessed 12 April 2017.

Toronto Website. City of Toronto. https://web.toronto.ca/. Accessed 15 Nov. 2017.

Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome, 2004.

“Understanding Health Care in Ontario: Fact Sheets.” Ministry of Health and Long-Term Care. Service Ontario. http://health.gov.on.ca/en/common/system/languages.aspx. Accessed 15 Nov. 2017.

Walsh, John. Contests and Contexts: The Irish language and Ireland’s Socio-economic Development. Peter Lang, 2010.

Williams, Colin H. “Language Policy, Territorialism and Regional Autonomy.” The Cambridge Handbook of Language Policy, edited by Bernard Spolsky. Cambridge University Press, 2012.

Téléchargements

Comment citer

Hébert, L. (2017). A Postbilingual Zone? Language and Translation Policy in Toronto. Tusaaji: A Translation Review, 5(1). https://doi.org/10.25071/1925-5624.40331

Numéro

Rubrique

Articles