West Indian Writers Who Do Not “Translate As Well”: The Case of Trinidadian Writer Earl Lovelace
DOI:
https://doi.org/10.25071/1925-5624.40282Palavras-chave:
literatura antilhana, tradução literária, localização, Earl LovelaceResumo
Este artigo discute alguns dos principais fatores que atuam como agentes potenciais de sensura na promoção de textos literários pós-coloniais. Centrando-se na escrita antilhana, a localização do escritos, os tópicos e as línguas são tomados como os três principais fatores responsáveis pela falta de promoção de uma variante específica da escrita antilhana. De forma específica, este trabalho focaliza a morte das traduções dos textos do escritor trinitino Earl Lovelace. Argumentamos que o tradutor literário pode agir como uma figura de mudança no empenho coletivo de se reverter o desequilíbrio descrito no campo da literatura antilhana.Referências
Akai, Joanne. “Creole… English: West Indian Writing as Translation.” TTR: traduction, terminologie, rédaction. 10.1 (1997): 165-195. Print. DOI: https://doi.org/10.7202/037283ar
Boehmer, Elleke. Colonial and Postcolonial Literature: Migrant Metaphors. Oxford: Oxford University Press, 1995. Print.
Cronin, Michael. Translation and Globalization. London: Routledge, 2003. Print.
Dabydeen, David. “Nigger Talk in England Today.” State of the Language. Eds. Christopher Ricks and Leonard Michaels. London: Faber, 1990. 3-14. Print.
Donnell, Alison. Twentieth-Century Caribbean Literature: Critical Moments in Anglophone Literary History. London: Routledge, 2006. Print.
Ferreira, Jo-Anne S. “The Sociolinguistic Situation of Trinidad and Tobago.” Departamento de Línguas Clássicas e Vernáculas (LIV), Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasilia. 15 May 1997. Lecture.
Fruner, Sara. “Dig Her Text Deep to Draw My Text Out! Translating-Exploring Dionne Brand’s Land.” New Dawn, Journal of Black Canadian Studies. 2.1 (2007): 3-14. Print.
Gilroy, Paul. Against Race: Imagining Political Culture beyond the Colour Line. Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press, 2000. Print.
Hodge, Merle. “Earl Lovelace and the evolution of voice in the history of the novel in Trinidad and Tobago.” Diss. University of the West Indies, 2007. Print.
Hodge, Merle. “Language Use and West Indian Literary Criticism.” The Routledge Companion to Anglophone Caribbean Literature. Eds. Michael A. Bucknor and Alison Donnell. London: Routledge, 2011. 470-480. Print.
Lovelace, Earl. Growing in the Dark: Selected Essays. Ed. Funso Aiyejina. San Juan, Trinidad: Lexicon, 2003. Print.
Lovelace, Earl. The Dragon Can't Dance. London: Andre Deutsch, 1979. Print.
Lovelace, Earl. Is Just a Movie. London: Faber and Faber, 2011. Print.
Lovelace, Earl. Personal interview. 5 Nov. 2013.
Poyinting, Jeremy. “Reading Post-Millennial Trinidadian Literature: A Reflection.” Wasafiri. 28.2 (2013): 75-79. Print. DOI: https://doi.org/10.1080/02690055.2013.759001
Rahim, Jennifer. “A Quartet of Daffodils’ Only: Negotiating the Specific and the Relational in the Context of Multiculturalism and Globalization.” Caribbean Literature in a Global Context. Eds. Funso Ayiejina and Paula Morgan. San Juan, Trinidad: Lexicon, 2006. 31-64. Print.
Ramcharitar, Raymond. “White Girls Rock Caribbean Culture.” Trinidad and Tobago Guardian. 20 Aug. 2014. Web. 24 May 2015.
Roberts, Nicole and Elizabet Walcott-Hackshaw, eds. Border Crossing: A Trilingual Anthology of Caribbean Women Writers. Kingston, Jamaica: UWI Press, 2011. Print.
Robinson, Douglas. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997. Print.
Schwarz, Bill. Caribbean Literature after Independence: The Case of Earl Lovelace. London: Institute for the Study of the Americas, 2008. Print.
Said, Edward W. The World, the Text, and the Critic. Cambridge: Harvard University Press, 1983. Print.
Spivak, Gayatri Chakravorty. Outside in the Teaching Machine. London: Routledge, 1993. Print.
Tymoczko, Maria. Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press, 2010. Print.
Venuti, Lawrence. “Introduction.” Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992. 1-17. Print.
Downloads
Como Citar
Edição
Seção
Licença
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.