West Indian Writers Who Do Not “Translate As Well”: The Case of Trinidadian Writer Earl Lovelace

Auteurs-es

  • Maria Grau-Perejoan

DOI :

https://doi.org/10.25071/1925-5624.40282

Mots-clés :

littérature antillaise, traduction littéraire, emplacement, Earl Lovelace

Résumé

Cet article examine certains des principaux facteurs qui peuvent intervenir comme agents de censure dans la promotion de textes littéraires postcoloniaux. Dans cette analyse de textes antillais, nous dégageons trois facteurs qui expliquent la faible promotion d’une variante particulière de la littérature issue de cette région : l’emplacement de l’écrivain, le thème et la langue de l’oeuvre. Nous nous intéressons tout particulièrement à l’absence de traductions des oeuvres de l’écrivain trinidadien, Earl Lovelace. Nous affirmons que le traducteur littéraire peut intervenir dans un projet collectif visant à corriger ce déséquilibre dans le monde littéraire antillais.

Références

Akai, Joanne. “Creole… English: West Indian Writing as Translation.” TTR: traduction, terminologie, rédaction. 10.1 (1997): 165-195. Print. DOI: https://doi.org/10.7202/037283ar

Boehmer, Elleke. Colonial and Postcolonial Literature: Migrant Metaphors. Oxford: Oxford University Press, 1995. Print.

Cronin, Michael. Translation and Globalization. London: Routledge, 2003. Print.

Dabydeen, David. “Nigger Talk in England Today.” State of the Language. Eds. Christopher Ricks and Leonard Michaels. London: Faber, 1990. 3-14. Print.

Donnell, Alison. Twentieth-Century Caribbean Literature: Critical Moments in Anglophone Literary History. London: Routledge, 2006. Print.

Ferreira, Jo-Anne S. “The Sociolinguistic Situation of Trinidad and Tobago.” Departamento de Línguas Clássicas e Vernáculas (LIV), Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasilia. 15 May 1997. Lecture.

Fruner, Sara. “Dig Her Text Deep to Draw My Text Out! Translating-Exploring Dionne Brand’s Land.” New Dawn, Journal of Black Canadian Studies. 2.1 (2007): 3-14. Print.

Gilroy, Paul. Against Race: Imagining Political Culture beyond the Colour Line. Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press, 2000. Print.

Hodge, Merle. “Earl Lovelace and the evolution of voice in the history of the novel in Trinidad and Tobago.” Diss. University of the West Indies, 2007. Print.

Hodge, Merle. “Language Use and West Indian Literary Criticism.” The Routledge Companion to Anglophone Caribbean Literature. Eds. Michael A. Bucknor and Alison Donnell. London: Routledge, 2011. 470-480. Print.

Lovelace, Earl. Growing in the Dark: Selected Essays. Ed. Funso Aiyejina. San Juan, Trinidad: Lexicon, 2003. Print.

Lovelace, Earl. The Dragon Can't Dance. London: Andre Deutsch, 1979. Print.

Lovelace, Earl. Is Just a Movie. London: Faber and Faber, 2011. Print.

Lovelace, Earl. Personal interview. 5 Nov. 2013.

Poyinting, Jeremy. “Reading Post-Millennial Trinidadian Literature: A Reflection.” Wasafiri. 28.2 (2013): 75-79. Print. DOI: https://doi.org/10.1080/02690055.2013.759001

Rahim, Jennifer. “A Quartet of Daffodils’ Only: Negotiating the Specific and the Relational in the Context of Multiculturalism and Globalization.” Caribbean Literature in a Global Context. Eds. Funso Ayiejina and Paula Morgan. San Juan, Trinidad: Lexicon, 2006. 31-64. Print.

Ramcharitar, Raymond. “White Girls Rock Caribbean Culture.” Trinidad and Tobago Guardian. 20 Aug. 2014. Web. 24 May 2015.

Roberts, Nicole and Elizabet Walcott-Hackshaw, eds. Border Crossing: A Trilingual Anthology of Caribbean Women Writers. Kingston, Jamaica: UWI Press, 2011. Print.

Robinson, Douglas. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997. Print.

Schwarz, Bill. Caribbean Literature after Independence: The Case of Earl Lovelace. London: Institute for the Study of the Americas, 2008. Print.

Said, Edward W. The World, the Text, and the Critic. Cambridge: Harvard University Press, 1983. Print.

Spivak, Gayatri Chakravorty. Outside in the Teaching Machine. London: Routledge, 1993. Print.

Tymoczko, Maria. Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press, 2010. Print.

Venuti, Lawrence. “Introduction.” Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992. 1-17. Print.

Téléchargements

Comment citer

Grau-Perejoan, M. (2015). West Indian Writers Who Do Not “Translate As Well”: The Case of Trinidadian Writer Earl Lovelace. Tusaaji: A Translation Review, 3(1). https://doi.org/10.25071/1925-5624.40282