West Indian Writers Who Do Not “Translate As Well”: The Case of Trinidadian Writer Earl Lovelace

Autores/as

  • Maria Grau-Perejoan

DOI:

https://doi.org/10.25071/1925-5624.40282

Palabras clave:

literatura de las islas del Caribe, traducción literaria, ubicación, Earl Lovelace

Resumen

En este artículo se abordan algunos de los factores principales que pueden, de manera potencial, actuar como agentes de censura en la promoción de textos literarios poscoloniales. En la discusión, que se centra en la escritura proveniente de las islas del Caribe, se ponen de relieve la ubicación del escritor, los temas y los idiomas como los tres factores principales para la falta de promoción de una variante particular de la escritura de las islas del Caribe. En particular, este ensayo se enfoca en el reducido número de traducciones de textos del escritor de Trinidad Earl Lovelace. El artículo plantea que el traductor literario tiene la capacidad de actuar como figura de cambio, parte de un esfuerzo colectivo para revertir la desigualdad con respecto al campo literario de las islas del Caribe.

Citas

Akai, Joanne. “Creole… English: West Indian Writing as Translation.” TTR: traduction, terminologie, rédaction. 10.1 (1997): 165-195. Print. DOI: https://doi.org/10.7202/037283ar

Boehmer, Elleke. Colonial and Postcolonial Literature: Migrant Metaphors. Oxford: Oxford University Press, 1995. Print.

Cronin, Michael. Translation and Globalization. London: Routledge, 2003. Print.

Dabydeen, David. “Nigger Talk in England Today.” State of the Language. Eds. Christopher Ricks and Leonard Michaels. London: Faber, 1990. 3-14. Print.

Donnell, Alison. Twentieth-Century Caribbean Literature: Critical Moments in Anglophone Literary History. London: Routledge, 2006. Print.

Ferreira, Jo-Anne S. “The Sociolinguistic Situation of Trinidad and Tobago.” Departamento de Línguas Clássicas e Vernáculas (LIV), Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasilia. 15 May 1997. Lecture.

Fruner, Sara. “Dig Her Text Deep to Draw My Text Out! Translating-Exploring Dionne Brand’s Land.” New Dawn, Journal of Black Canadian Studies. 2.1 (2007): 3-14. Print.

Gilroy, Paul. Against Race: Imagining Political Culture beyond the Colour Line. Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press, 2000. Print.

Hodge, Merle. “Earl Lovelace and the evolution of voice in the history of the novel in Trinidad and Tobago.” Diss. University of the West Indies, 2007. Print.

Hodge, Merle. “Language Use and West Indian Literary Criticism.” The Routledge Companion to Anglophone Caribbean Literature. Eds. Michael A. Bucknor and Alison Donnell. London: Routledge, 2011. 470-480. Print.

Lovelace, Earl. Growing in the Dark: Selected Essays. Ed. Funso Aiyejina. San Juan, Trinidad: Lexicon, 2003. Print.

Lovelace, Earl. The Dragon Can't Dance. London: Andre Deutsch, 1979. Print.

Lovelace, Earl. Is Just a Movie. London: Faber and Faber, 2011. Print.

Lovelace, Earl. Personal interview. 5 Nov. 2013.

Poyinting, Jeremy. “Reading Post-Millennial Trinidadian Literature: A Reflection.” Wasafiri. 28.2 (2013): 75-79. Print. DOI: https://doi.org/10.1080/02690055.2013.759001

Rahim, Jennifer. “A Quartet of Daffodils’ Only: Negotiating the Specific and the Relational in the Context of Multiculturalism and Globalization.” Caribbean Literature in a Global Context. Eds. Funso Ayiejina and Paula Morgan. San Juan, Trinidad: Lexicon, 2006. 31-64. Print.

Ramcharitar, Raymond. “White Girls Rock Caribbean Culture.” Trinidad and Tobago Guardian. 20 Aug. 2014. Web. 24 May 2015.

Roberts, Nicole and Elizabet Walcott-Hackshaw, eds. Border Crossing: A Trilingual Anthology of Caribbean Women Writers. Kingston, Jamaica: UWI Press, 2011. Print.

Robinson, Douglas. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997. Print.

Schwarz, Bill. Caribbean Literature after Independence: The Case of Earl Lovelace. London: Institute for the Study of the Americas, 2008. Print.

Said, Edward W. The World, the Text, and the Critic. Cambridge: Harvard University Press, 1983. Print.

Spivak, Gayatri Chakravorty. Outside in the Teaching Machine. London: Routledge, 1993. Print.

Tymoczko, Maria. Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press, 2010. Print.

Venuti, Lawrence. “Introduction.” Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992. 1-17. Print.

Descargas

Cómo citar

Grau-Perejoan, M. (2015). West Indian Writers Who Do Not “Translate As Well”: The Case of Trinidadian Writer Earl Lovelace. Tusaaji: A Translation Review, 3(1). https://doi.org/10.25071/1925-5624.40282