Invisible Borders: Translation and Multilingualism in an Unequal World
DOI:
https://doi.org/10.25071/1925-5624.40281Palavras-chave:
monolinguismo, multilinguismo, superdiversidade, globalização, desigualdadeResumo
Partindo de exemplos de graffitis poloneses racistas, do espaço comercial de shopping centers e das políticas de tradução na União Europeia, este artigo mapeia as ressignificações da mobilidade linguística no mundo fraturado por vetores desiguais de globalização e superdiversidade. Os efeitos paradoxais das transformações neoliberais na diversidade linguística são visíveis tanto na hegemonia do inglês, quanto na reemergência de particularidades étnico-linguísticas. Os conceitos de multilinguismo da base para o topo e do topo para a base (Phipps) e do multiinguismo “suave” (Noorani) são empregados para realizar diferenciações mais profundas entre o forte monolinguismo nacionalista da base e o agressivo monolinguismo global do topo. Estas variações do multiiguismo e do monolinguismo produzem novas hierarquias para as línguas e identidades locais, nacionais, cosmopolitas, globais e transnacionais.Referências
Bakhtin, Mikhail. “Unitary Language.” The Routledge Language and Cultural Theory Reader. Eds. Lucy Burke, Tony Crowley, and Alan Girvin. London: Routledge, 2000. 269-279. Print.
Blommaert, Jan. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters, 2013. Print. DOI: https://doi.org/10.21832/9781783090419
Blommaert, Jan and Sirpa Leppänen, Päivi Pahta, Tiina Räisänen, eds. Dangerous Multilingualism: Northern Perspectives on Order, Purity and Normativity. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2012. Print. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137283566
Grenoble, Lenore A. and Lindsay J. Whaley. Saving Languages: An Introduction to Language Revitalization. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. Print.
jednizwielu.pl. n.d. Web. 25 May 2015.
Noorani, Yaseem. “Hard and Soft Multilingualism.” Critical Multilingualism Studies 1.2 (2013): 7-28. Print.
Phipps, Alison. “Unmoored: Language Pain, Porosity, and Poisonwood.” Critical Multilingualism Studies 1.2 (2013): 96-118. Print.
Pratt, Mary Louise. “’If English was good enough for Jesus…’ Monolingualismo y Mala Fe.” Critical Multilingualism Studies 1.1 (2012): 12-30. Print.
Schneider, Britta. Salsa, Language and Transnationalism. Bristol: Multilingual Matters, 2014. Print. DOI: https://doi.org/10.21832/9781783091904
Spivak, Gayatri Chakravorty. “Translation as Culture.” Parallax 6.1 (2000): 13-24. Print. DOI: https://doi.org/10.1080/135346400249252
Stanton, Domna C. “On Linguistic Human Rights and the United States ‘Foreign’ Language Crisis.” Profession 2012. 256-271. Print. DOI: https://doi.org/10.1632/prof.2012.2012.1.256
Terralingua: Unity in Biocultural Diversity. Terralingua, n.d. Web. 15 Oct. 2013.
Tosi, Arturo. “European Affairs: The Writer, the Translator and the Reader.” Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Ed. Arturo Tosi. Clevedon: Multilingual Matters, 2003. 45-66. Print.
UNESCO. “Universal Declaration of Cultural Diversity.” UNESCO. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. 2 Nov. 2001. Web. 15 Sep. 2014.
Vertovec, Steven. “Super-diversity and Its Implications.” Ethnic and Racial Studies 30.6 (2007): 1024-1054. Print. DOI: https://doi.org/10.1080/01419870701599465
Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press, 2012. Print.
Downloads
Como Citar
Edição
Seção
Licença
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.