Invisible Borders: Translation and Multilingualism in an Unequal World
DOI :
https://doi.org/10.25071/1925-5624.40281Mots-clés :
monolinguisme, multilinguisme, super-diversité, globalisation, inégalitéRésumé
Le présent article examine des exemples de graffitis racistes en Pologne, l’espace du centre commercial et les politiques de traduction de l’Union Européenne pour tracer l’évolution de la notion de mobilité linguistique dans un monde fracturé par des vecteurs inégaux de globalisation et de super-diversité. Les effets paradoxaux des transformations néolibérales sur la diversité linguistique se manifestent, d’une part, par l’hégémonie de l’anglais et, d’autre part, par la résurgence des particularités ethno-lingüistiques. Les notions de multilinguisme imposé –from above– et de la base –from below– (Phipps) et celle de multilinguisme faible –soft– (Noorani) nous permettent d’élucider les différences entre le caractère affirmatif du monolinguisme de la base et la nature agressive du monolinguisme global imposé. Ces variétés de multilinguisme et de monolinguisme créent de nouvelles hiérarchies dans les langues et identités transnationales, globales, cosmopolites, nationales et locales.Références
Bakhtin, Mikhail. “Unitary Language.” The Routledge Language and Cultural Theory Reader. Eds. Lucy Burke, Tony Crowley, and Alan Girvin. London: Routledge, 2000. 269-279. Print.
Blommaert, Jan. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters, 2013. Print. DOI: https://doi.org/10.21832/9781783090419
Blommaert, Jan and Sirpa Leppänen, Päivi Pahta, Tiina Räisänen, eds. Dangerous Multilingualism: Northern Perspectives on Order, Purity and Normativity. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2012. Print. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137283566
Grenoble, Lenore A. and Lindsay J. Whaley. Saving Languages: An Introduction to Language Revitalization. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. Print.
jednizwielu.pl. n.d. Web. 25 May 2015.
Noorani, Yaseem. “Hard and Soft Multilingualism.” Critical Multilingualism Studies 1.2 (2013): 7-28. Print.
Phipps, Alison. “Unmoored: Language Pain, Porosity, and Poisonwood.” Critical Multilingualism Studies 1.2 (2013): 96-118. Print.
Pratt, Mary Louise. “’If English was good enough for Jesus…’ Monolingualismo y Mala Fe.” Critical Multilingualism Studies 1.1 (2012): 12-30. Print.
Schneider, Britta. Salsa, Language and Transnationalism. Bristol: Multilingual Matters, 2014. Print. DOI: https://doi.org/10.21832/9781783091904
Spivak, Gayatri Chakravorty. “Translation as Culture.” Parallax 6.1 (2000): 13-24. Print. DOI: https://doi.org/10.1080/135346400249252
Stanton, Domna C. “On Linguistic Human Rights and the United States ‘Foreign’ Language Crisis.” Profession 2012. 256-271. Print. DOI: https://doi.org/10.1632/prof.2012.2012.1.256
Terralingua: Unity in Biocultural Diversity. Terralingua, n.d. Web. 15 Oct. 2013.
Tosi, Arturo. “European Affairs: The Writer, the Translator and the Reader.” Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Ed. Arturo Tosi. Clevedon: Multilingual Matters, 2003. 45-66. Print.
UNESCO. “Universal Declaration of Cultural Diversity.” UNESCO. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. 2 Nov. 2001. Web. 15 Sep. 2014.
Vertovec, Steven. “Super-diversity and Its Implications.” Ethnic and Racial Studies 30.6 (2007): 1024-1054. Print. DOI: https://doi.org/10.1080/01419870701599465
Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press, 2012. Print.
Téléchargements
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.