Invisible Borders: Translation and Multilingualism in an Unequal World
DOI:
https://doi.org/10.25071/1925-5624.40281Palabras clave:
monolingüismo, multilingüismo, superdiversidad, globalización, desigualdadResumen
Tomando como base ejemplos de grafitis racistas polacos, del espacio comercial de los centros comerciales y de las políticas de traducción de la Unión Europea, este artículo busca seguir los cambios en lo que significa la movilidad lingüística en un mundo fracturado por vectores dispares de globalización y superdiversidad. Los efectos paradójicos de las transformaciones neoliberales sobre la diversidad lingüística son visibles, por un lado, en la hegemonía del inglés y, por el otro, en el resurgimiento de la particularidad etnolingüística. Los conceptos de multilingüismo “desde abajo” y “desde arriba” (Phipps), al igual que el multilingüismo “suave” (Noorani), se usan para marcar aún más las diferencias entre el enérgico monolingüismo nacionalista desde abajo y el monolingüismo global agresivo desde arriba. Estas variantes de multilingüismo y monolingüismo crean nuevas jerarquías de lenguas e identidades transnacionales, globales, cosmopolitas, nacionales y locales.Citas
Bakhtin, Mikhail. “Unitary Language.” The Routledge Language and Cultural Theory Reader. Eds. Lucy Burke, Tony Crowley, and Alan Girvin. London: Routledge, 2000. 269-279. Print.
Blommaert, Jan. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters, 2013. Print. DOI: https://doi.org/10.21832/9781783090419
Blommaert, Jan and Sirpa Leppänen, Päivi Pahta, Tiina Räisänen, eds. Dangerous Multilingualism: Northern Perspectives on Order, Purity and Normativity. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2012. Print. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137283566
Grenoble, Lenore A. and Lindsay J. Whaley. Saving Languages: An Introduction to Language Revitalization. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. Print.
jednizwielu.pl. n.d. Web. 25 May 2015.
Noorani, Yaseem. “Hard and Soft Multilingualism.” Critical Multilingualism Studies 1.2 (2013): 7-28. Print.
Phipps, Alison. “Unmoored: Language Pain, Porosity, and Poisonwood.” Critical Multilingualism Studies 1.2 (2013): 96-118. Print.
Pratt, Mary Louise. “’If English was good enough for Jesus…’ Monolingualismo y Mala Fe.” Critical Multilingualism Studies 1.1 (2012): 12-30. Print.
Schneider, Britta. Salsa, Language and Transnationalism. Bristol: Multilingual Matters, 2014. Print. DOI: https://doi.org/10.21832/9781783091904
Spivak, Gayatri Chakravorty. “Translation as Culture.” Parallax 6.1 (2000): 13-24. Print. DOI: https://doi.org/10.1080/135346400249252
Stanton, Domna C. “On Linguistic Human Rights and the United States ‘Foreign’ Language Crisis.” Profession 2012. 256-271. Print. DOI: https://doi.org/10.1632/prof.2012.2012.1.256
Terralingua: Unity in Biocultural Diversity. Terralingua, n.d. Web. 15 Oct. 2013.
Tosi, Arturo. “European Affairs: The Writer, the Translator and the Reader.” Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Ed. Arturo Tosi. Clevedon: Multilingual Matters, 2003. 45-66. Print.
UNESCO. “Universal Declaration of Cultural Diversity.” UNESCO. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. 2 Nov. 2001. Web. 15 Sep. 2014.
Vertovec, Steven. “Super-diversity and Its Implications.” Ethnic and Racial Studies 30.6 (2007): 1024-1054. Print. DOI: https://doi.org/10.1080/01419870701599465
Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press, 2012. Print.
Descargas
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.