A (In)visibilidade dos Kotirias: a sobrevida pela tradução
DOI :
https://doi.org/10.25071/1925-5624.40316Mots-clés :
Traduction, invisibilité du traducteur, histoires autochtones, Kotiria, post-colonialismeRésumé
Cet article, fondé sur une perspective postcoloniale et poststructuraliste, montre comment l'histoire est continuellement reracontée avec un processus qui (dé)limite les caractéristiques identitaires des groupes culturels minoritaires et ce dans l'enceinte d'un monde « dominant ». L'histoire, les histoires, des peuples autochtones des Amériques ont été passées sous silence. Telle était l'intention du monde « occidental », intention qui, récemment, semble, heureusement, prendre une autre voie, celle du m’ypé, en d'autres termes, la voie de la « réparation ». Si l'on repense la traduction en tenant compte du m’ypé, elle peut alors devenir un moyen de donner de la visibilité aux groupes qui trouvent, dans leurs formes narratives, des façons de (re)raconter leur histoire et leurs histoires. Dans cet article, j'étudie un récit du groupe des Kotiria, peuple autochtone vivant près de la frontière entre le Brésil et la Colombie. Avec un récit, extrait de Série Kotiria organisé par l'anthropologue Janet Chernela, et la théorie de la visibilité/invisibilité de Venuti, nous voyons comment nous pouvons en apprendre plus sur le passé autochtone grâce aux propos des Kotiria, et comment leurs voix est en accord avec le présent, et ce de manière très directe.
Références
Barbosa, Heloisa G. Procedimentos técnicos da tradução: Uma nova proposta. 2ª ed. Campinas: Pontes, 2004. Print.
Chernela, Janet, org. Ña’pichoã/ As Estrelas de Chuva: o cíclo anual de chuvas e enchentes. Manaus: Reggo Edições, 2014. Print.
Chernela, Janet, org. Wa’i Duhi Ta’ri Hire/ De pássaro para Peixe: como os pássaros descem do ceú e se transformam em peixes. Manaus: Reggo Edições, 2014. Print.
Crocker, W. H., e Crocker, J. G. Os Canelas: parentesco, ritual e sexo em uma tribo da chapada maranhense. Rio de Janeiro: Museu do Índio, 2009. Print.
DePaula, Lillian. “Textualidade & Tradução.” Tradução: sobre a quintahabilidade na língua, no outro, na arte.” Orgs. L. DePaula, P. Rezende, M. Castro e T. Pertel. São Carlos: Pedro & João Editores, 2014:211-22. Print.
DePaula, Lillian. “Porque a tradução importa aos estudos da linguagem.” Da análise descritiva aos estudos discursivos da linguagem a linguística no Espírito Santo. Orgs. L. N. Vidon e M. P. P. Lins. Vitória: PPGEL/UFES, 2009: 174-82. Print.
DePaula, Lillian, e Márcio P. Filgueiras. The Canela m ypé: mending ways or modos de reparação, the splendour and misery (need there be?) of presenting new social categories through translation. Jostrans 1 (2015): 150-61. Web.
Derrida, Jacques. “Living On: Border Lines.” Deconstructions & Criticism. Org. G. Hartman. Nova Iorque: The Seabury Press, 1979: 75-176. Print.
Derrida, Jacques. L’oreille de l’autre. Montreal: VLB Éditeur, 1982. Print.
Derrida, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: Editoria UFMG, 2006. Print.
Derrida, Jacques. Gramatologia. São Paulo: Perspectiva, 2011. Print.
Hobsbawm, E., e T. Ranger, orgs. A invenção das tradições. São Paulo: Paz e Terra, 2002. Print.
Jakobson, R. Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1969. Print.
“The Making of ‘Mending Ways: The Canela Indians of Brazil.’” Smithsonian Research. Smithsonian National Museum of Natural History. n.d. Web. [Último acesso: 27 de abril de 2016].
Lewis, Philip E. The Measure of Translation Effects. In: VENUTI, studies reader. Londres: Routledge, 2004. cap. 20, p. 264-83 L. The translation
Mignolo, W. D. “Misunderstanding and Colonization: The Reconfiguration of Memory and Space.” The South Atlantic Quarterly 92.2 (1993): 209-60. Print.
Niranjana, T. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. California: University of California Press,1992. Print.
Orlandi, E. Terra à vista - Discurso do confronto: Velho e Novo Mundo. Campinas: Editora da Unicamp, 2008. Print.
Ottoni, Paulo. Tradução manifesta: double bind & acontecimento. Campinas, SP: Editora da Unicamp; São Paulo, SP: Edusp, 2005. Print.
Ottoni, Paulo. “Compreensão e Interpretação no ato de traduzir: reflexões sobre o enunciado e a significação.” Lusorama –Zeitschrift für Lusitanistik: Vol.32.1997:19-27. Print.
Oustinoff, M. Tradução: história, teorias e métodos. São Paulo: Parábola Editorial, 2011. Print.
Rose, Marilyn Gaddis. Translation and Literary Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. Print.
Schleiermacher, F. “Sobre os diferentes métodos de tradução.” Clássicos da teoria da Tradução: antologia bilíngüe: Vol. I, Alemão/Português. Org. W. Heidermann. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, 2001: 38-103 Print.
Stenzel, K. A Reference Grammar of Kotiria (Wanano). Lincoln: University of Nebraska Press, 2013. Print. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt1ddr99n
Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge, 2008. Print.
Venuti, L. A invisibilidade do tradutor. Palavra 3 (1996): 111-34. Print.
Venuti, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Bauru: EDUSC, 2002. Print.
Venuti, L. “Introduction.” Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Org. L. Venuti. London/New York: Routledge, 1992: 01-17. Print.
Téléchargements
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.