West Indian Writers Who Do Not “Translate As Well”: The Case of Trinidadian Writer Earl Lovelace
DOI:
https://doi.org/10.25071/1925-5624.40282Keywords:
West Indian literature, literary translation, location, Earl LovelaceAbstract
This article discusses some of the major factors that can potentially work as agents of censorship in the promotion of postcolonial literary texts. In the discussion, centred on West Indian writing, the writer’s location, choice of topics and languages are foregrounded as the three major factors that account for the lack of promotion of a particular variant of West Indian writing. In particular, this paper is centred on the dearth of translations of texts by Trinidadian writer Earl Lovelace. The article argues that the figure of the literary translator has the capacity to act as a catalyst for change in the collective endeavour of reversing the aforementioned imbalance in the West Indian literary field.
References
Akai, Joanne. “Creole… English: West Indian Writing as Translation.” TTR: traduction, terminologie, rédaction. 10.1 (1997): 165-195. Print. DOI: https://doi.org/10.7202/037283ar
Boehmer, Elleke. Colonial and Postcolonial Literature: Migrant Metaphors. Oxford: Oxford University Press, 1995. Print.
Cronin, Michael. Translation and Globalization. London: Routledge, 2003. Print.
Dabydeen, David. “Nigger Talk in England Today.” State of the Language. Eds. Christopher Ricks and Leonard Michaels. London: Faber, 1990. 3-14. Print.
Donnell, Alison. Twentieth-Century Caribbean Literature: Critical Moments in Anglophone Literary History. London: Routledge, 2006. Print.
Ferreira, Jo-Anne S. “The Sociolinguistic Situation of Trinidad and Tobago.” Departamento de Línguas Clássicas e Vernáculas (LIV), Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasilia. 15 May 1997. Lecture.
Fruner, Sara. “Dig Her Text Deep to Draw My Text Out! Translating-Exploring Dionne Brand’s Land.” New Dawn, Journal of Black Canadian Studies. 2.1 (2007): 3-14. Print.
Gilroy, Paul. Against Race: Imagining Political Culture beyond the Colour Line. Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press, 2000. Print.
Hodge, Merle. “Earl Lovelace and the evolution of voice in the history of the novel in Trinidad and Tobago.” Diss. University of the West Indies, 2007. Print.
Hodge, Merle. “Language Use and West Indian Literary Criticism.” The Routledge Companion to Anglophone Caribbean Literature. Eds. Michael A. Bucknor and Alison Donnell. London: Routledge, 2011. 470-480. Print.
Lovelace, Earl. Growing in the Dark: Selected Essays. Ed. Funso Aiyejina. San Juan, Trinidad: Lexicon, 2003. Print.
Lovelace, Earl. The Dragon Can't Dance. London: Andre Deutsch, 1979. Print.
Lovelace, Earl. Is Just a Movie. London: Faber and Faber, 2011. Print.
Lovelace, Earl. Personal interview. 5 Nov. 2013.
Poyinting, Jeremy. “Reading Post-Millennial Trinidadian Literature: A Reflection.” Wasafiri. 28.2 (2013): 75-79. Print. DOI: https://doi.org/10.1080/02690055.2013.759001
Rahim, Jennifer. “A Quartet of Daffodils’ Only: Negotiating the Specific and the Relational in the Context of Multiculturalism and Globalization.” Caribbean Literature in a Global Context. Eds. Funso Ayiejina and Paula Morgan. San Juan, Trinidad: Lexicon, 2006. 31-64. Print.
Ramcharitar, Raymond. “White Girls Rock Caribbean Culture.” Trinidad and Tobago Guardian. 20 Aug. 2014. Web. 24 May 2015.
Roberts, Nicole and Elizabet Walcott-Hackshaw, eds. Border Crossing: A Trilingual Anthology of Caribbean Women Writers. Kingston, Jamaica: UWI Press, 2011. Print.
Robinson, Douglas. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997. Print.
Schwarz, Bill. Caribbean Literature after Independence: The Case of Earl Lovelace. London: Institute for the Study of the Americas, 2008. Print.
Said, Edward W. The World, the Text, and the Critic. Cambridge: Harvard University Press, 1983. Print.
Spivak, Gayatri Chakravorty. Outside in the Teaching Machine. London: Routledge, 1993. Print.
Tymoczko, Maria. Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press, 2010. Print.
Venuti, Lawrence. “Introduction.” Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992. 1-17. Print.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.