Invisible Borders: Translation and Multilingualism in an Unequal World
AbstractInspired by Jan Blommaert’s approaches to linguistic landscaping and his studies of linguistic mobility, this article traces the changing meanings of multilingualism and monolingualism in a world fractured by uneven vectors of globalization and super-diversity. Drawing on such examples as Polish anti-racist billboards, the commercial, transnational space of the mall, or translation policies in the European Union, it is possible to see the paradoxical effects of neoliberal transformations on linguistic diversity, with the hegemony of English on the one hand, and the revival of ethno-linguistic particularity on the other. Alison Phipp’s theories of multilingualism from above and from below, as well as Yaseem Noorani’s concept of “soft” multilingualism are used to make further differentiations between assertive nationalist monolingualism from below and aggressive global monolingualism from above. These different kinds of multilingualism and monolingualism, produced at intersections of complex historical, political, and economic factors, not only uphold the existing legacies of colonialism and modernity, but also create new hierarchies of global/cosmopolitan and national/local languages and identities.
Bakhtin, Mikhail. “Unitary Language.” The Routledge Language and Cultural Theory Reader. Eds. Lucy Burke, Tony Crowley, and Alan Girvin. London: Routledge, 2000. 269-279. Print.
Blommaert, Jan. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters, 2013. Print. DOI: https://doi.org/10.21832/9781783090419
Blommaert, Jan and Sirpa Leppänen, Päivi Pahta, Tiina Räisänen, eds. Dangerous Multilingualism: Northern Perspectives on Order, Purity and Normativity. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2012. Print. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137283566
Grenoble, Lenore A. and Lindsay J. Whaley. Saving Languages: An Introduction to Language Revitalization. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. Print.
jednizwielu.pl. n.d. Web. 25 May 2015.
Noorani, Yaseem. “Hard and Soft Multilingualism.” Critical Multilingualism Studies 1.2 (2013): 7-28. Print.
Phipps, Alison. “Unmoored: Language Pain, Porosity, and Poisonwood.” Critical Multilingualism Studies 1.2 (2013): 96-118. Print.
Pratt, Mary Louise. “’If English was good enough for Jesus…’ Monolingualismo y Mala Fe.” Critical Multilingualism Studies 1.1 (2012): 12-30. Print.
Schneider, Britta. Salsa, Language and Transnationalism. Bristol: Multilingual Matters, 2014. Print. DOI: https://doi.org/10.21832/9781783091904
Spivak, Gayatri Chakravorty. “Translation as Culture.” Parallax 6.1 (2000): 13-24. Print. DOI: https://doi.org/10.1080/135346400249252
Stanton, Domna C. “On Linguistic Human Rights and the United States ‘Foreign’ Language Crisis.” Profession 2012. 256-271. Print. DOI: https://doi.org/10.1632/prof.2012.2012.1.256
Terralingua: Unity in Biocultural Diversity. Terralingua, n.d. Web. 15 Oct. 2013.
Tosi, Arturo. “European Affairs: The Writer, the Translator and the Reader.” Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Ed. Arturo Tosi. Clevedon: Multilingual Matters, 2003. 45-66. Print.
UNESCO. “Universal Declaration of Cultural Diversity.” UNESCO. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. 2 Nov. 2001. Web. 15 Sep. 2014.
Vertovec, Steven. “Super-diversity and Its Implications.” Ethnic and Racial Studies 30.6 (2007): 1024-1054. Print. DOI: https://doi.org/10.1080/01419870701599465
Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press, 2012. Print.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.