Concepts and Contests in the Translation of Indigenous Poetics in Brazil

Autores

  • Jamille Pinheiro Dias

DOI:

https://doi.org/10.25071/1925-5624.40319

Palavras-chave:

descolonização, poética, indígena, tradução, Brasil

Resumo

Examina-se o envolvimento criativo e teórico de tradutores brasileiros contemporâneos com as especificidades da tradução das artes verbais ameríndias das terras baixas da América do Sul para o português. As artes verbais ameríndias, como campo de interesse acadêmico, vêm mobilizando a dedicação e a perícia de um número crescente de linguistas, etnólogos e pesquisadores de tradução e literatura no país. Diante do questionamento apresentado por vários desses estudiosos sobre a aplicabilidade de conceitos como “literatura”, “poesia” e “artes verbais” às poéticas ameríndias, este artigo oferece uma revisão crítica das tensões recorrentes no discurso acadêmico.

Referências

Cadogan, León. Ayvu rapyta – textos míticos de los Mbyá-Guaraní del Guairá. Asunción: Ceaduc-Cepag, 1997. Print.

Cassin, Barbara. Plus d’une langue. Paris: Bayard, 2012. Print.

Cesarino, Pedro de Niemeyer. “Oniska: A Poética da Morte e do Mundo entre os Marubo da Amazônia Ocidental”. PhD Dissertation. 2008. Web 05 Nov 2013.

Cesarino, Pedro de Niemeyer. “Os Poetas”. Folha de São Paulo, Caderno Mais! [São Paulo, Brazil] 18 Jan. 2009: 6-7. Print.

Faleiros, Álvaro. “Emplumando a grande castanheira”. Estudos Avançados, USP 26 (2012): 57-74. Print. DOI: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300008

Epps, Patience, and Salanova, Andrés Pablo. “The Languages of Amazonia.” Tipití: Journal of the Society for the Anthropology of Lowland South America 11.1 (2013): 1-28. Web. 14 Feb. 2014.

Franchetto, Bruna. “O conhecimento científico das línguas indígenas da Amazônia no Brasil”. As línguas amazônicas hoje. Eds. F. Queixalós; O. Renault-Lescure. São Paulo: Instituto Socioambiental, 2000. Print.

Franchetto, Bruna. “As artes da palavra.” Cadernos de Educação Escolar Indígena 2.1 (2003): n. pag. Web. 06 Feb. 2013.

Franchetto, Bruna. “Línguas indígenas e comprometimento lingüístico no Brasil: situação, necessidades e soluções”. Cadernos de Educação Escolar Indígena 3 (2004): 9-26. Web. 06 Feb. 2013.

Ingold, Tim. Key Debates in Anthropology. London: Routledge, 1996. Print.

Jecupé, Kaka Werá. Tupã tenondé: a criação do universo, da terra e do homem segundo a tradição oral Guarani. São Paulo: Editora Peirópolis, 2001. Print.

Librandi-Rocha, Marília. “A Carta Guarani Kaiowá e o direito a uma literatura com terra e das gentes.” Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea 44 (2014): 165- 91. Web. 06 Dec. 2014.

Makoni, Sinfree. Black Linguistics: Language, Society, and Politics in Africa and the Americas. London: Routledge, 2003. Print.

Makoni, Sinfree, and Alastair Pennycook. “Disinventing and Reconstituting Languages.” Disinventing and Reconstituting Languages. Eds. Sinfree Makoni and Alastair Pennycook. Clevedon: Multilingual Matters, 2007. Print. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853599255

Mehinaku, Mutuá. “Tetsualü: pluralismo de línguas e pessoas no Alto Xingu”. MA Thesis, Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2010. Web. 06 Nov. 2013.

Moore, Denny. “Endangered Languages of Lowland Tropical South America.” Language Diversity Endangered. Ed. Matthias Brenzinger. The Hague: Mouton de Gruyter, 2007. Print.

Natali, Marcos. “Beyond the Right to Literature”. Comparative Literature Studies 46.1 (2009): 177-192. DOI: https://doi.org/10.1353/cls.0.0068

Neiva de Matos, Cláudia. “Literatura e educação escolar indígena.” Cadernos de Educação Escolar Indígena 2.1 (2003): 99-108. Web. 06 Nov. 2015.

Neiva de Matos, Cláudia. “A tradução de cantos indígenas.” Músicas africanas e indígenas no Brasil. Eds. Rosângela de Tugny and Ruben Caixeta de Queiroz. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006. Print.

Neiva de Matos, Cláudia. “Escritas indígenas: uma experiência poético-pedagógica”. Boitatá 12 (2011): 29- 51. Web. 06 Nov. 2015.

Palumbo-Liu, David. The Deliverance of Others: Reading Literature in a Global Age. London and Durham: Duke University Press, 2012. Print. DOI: https://doi.org/10.1215/9780822395485

Risério, Antonio. Textos e tribos: poéticas extraocidentais nos trópicos brasileiros. Rio de Janeiro: Imago, 1993. Print.

Sá, Lúcia. Rain Forest Literatures: Amazonian Texts and Latin American Culture. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2004. Print.

Seeger, Anthony; Damatta, Roberto; Viveiros de Castro, Eduardo. “A construção da pessoa nas sociedades indígenas brasileiras”. Sociedades Indígenas & Indigenismo no Brasil. Ed. Oliveira Filho, J. P.. Rio de Janeiro: UFRJ/Marco Zero, 1987. Print.

Strathern, Marilyn. O efeito etnográfico. Trans. Iracema Dulley, Jamille Pinheiro Dias and Luísa Valentini. São Paulo: Cosac Naify, 2014. Print.

Sztutman, Renato. “Apresentação.” Encontros. Eduardo Viveiros de Castro. Ed. Renato Sztutman. Rio de Janeiro: Azougue, 2008. Print.

Viveiros de Castro, Eduardo. Araweté: Os Deuses Canibais. Rio de Janeiro: Jorge Zahar/ANPOCS, 1986. Print.

Viveiros de Castro, Eduardo. From the Enemy’s Point of View: Humanity and Divinity in an Amazonian Society. Trans. Catherine V. Howard. Chicago: University of Chicago Press, 1992. Print.

Viveiros de Castro, Eduardo. “Cosmological Deixis and Amerindian Perspectivism.” The Journal of the Royal Anthropological Institute 4.3 (1998): 469-88. Web. 10 Jul. 2012.

Viveiros de Castro, Eduardo. “Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equivocation”. Tipití: Journal of the Association for the Anthropology of Lowland South America 2.2 (2004). 3-22. Web. 06 Jun. 2014.

Viveiros de Castro, Eduardo. Encontros. Ed. Renato Sztutman. Rio de Janeiro: Azougue, 2008. Print.

Walkowitz, Rebecca. “Translating the Untranslatable: An Interview with Barbara Cassin.” Public Books, 5 Jun. 2014. Web. 15 Jun. 2014.

Downloads

Como Citar

Dias, J. P. (2016). Concepts and Contests in the Translation of Indigenous Poetics in Brazil. Tusaaji: A Translation Review, 4(1). https://doi.org/10.25071/1925-5624.40319