(Auto)traduire La ceinture : entre l’individuel et le collectif

Autores

  • Sathya Rao
  • Bashair Alibrahim

DOI:

https://doi.org/10.25071/1925-5624.40284

Palavras-chave:

Autotradução, Abodehman, Francofoia, The Belt, Arábia Saudita

Resumo

Este artigo analisa a autotradução para o árabe e a tradução para o inglês do primeiro romance La ceinture (2003) do escritor saudita Ahmed Abodehman, tomando como fio condutor a dialética entre o grupo e o indivíduo, que constituem o tema central da obra. Se por um lado, a decisão de Abodehman de escrever em francês se apresenta como uma ruptura em relação à camisa de força imposta tanto pelo árabe clássico, quanto pelo dialetal, por outro lado, a autotradução do romance para o árabe potencialmente subtrai a laboriosa conquista da individualidade na ordem coletiva do árabe.  A tradução inglesa, a seu turno, ressignifica a dialética entre o individual e o coletivo.

Referências

Abodehman, Ahmed. “La Langue de Riyad.” La Parole de la nuit. Riyad: Alriyad. N.P. June 2, 2005. Web. July 17, 2014. <http://www.alriyadh.com/2005/06/02/article69395.html>

Abodehman, Ahmed. Discours dans le salon littéraire d’Abdulaziz Khoja .N.p. Web. July 17, 2014. <http://www.alithnainya.com/tocs/default.asp?toc_id=15472&toc_brother=-1>

Abodehman, Ahmed. The Belt. Minneapolis: Ruminator books, 2002. Print.

Abodehman, Ahmed. La ceinture [Alhizam]. Beirut: Dar alsaqui, 2001. Print.

Abodehman, Ahmed. Entretien radiophonique. La langue française vue d’ailleurs – Archives. Medi1radio. June 19, 2000. Web. July 7, 2014. <http://www.medi1.com/archives/Ecrivains/Ecrivains.php>

Abodehman, Ahmed. La ceinture. Paris: Gallimard collection « Haute Enfance », 2000. Print.

Alazaz, Saleh. “Un Kahtani de la tribu de Gallimard.” Asharq Al-awsat. June 15, 2000. Web. July 17, 2014. <http://www.mafhoum.com/press/Kahtani.htm>

Alibrahim, Bashair. “Faire chanter l'arabe en français, Ahmed Abodehman, écrivain et auto-traducteur.” Diss. University of Alberta (Canada), 2013. Web. July 17, 2014. <http://hdl.handle.net/10402/era.32786>

Altounian, Janine. Un génocide aux déserts de l’inconscient. Paris: Les Belles Lettres, 1990. Print.

Ayad, Christophe. “L’essence de l’Arabie.” Libération July 6, 2000. <http://www.liberation.fr/livres/2000/07/06/l-essence-de-l-arabie_332165>

Delbart, Anne Rosine. Les exilés du langage. Un siècle d’écrivains français venus d’ailleurs (1919-2000). Limoges: Presses Universitaires de Limoges, 2005. Print.

Djehad, Kadhem. “Que connaissez-vous sur : Ahmed Abodehman”. Elaph. May 22, 2001. Web. July 17, 2014. <http://www.elaph.com/Web/Culture/2001/8/675909.htm>

Benabid, Nadia. Personal interview. April 24, 2014.

Genette, Gérard. Nouveau discours du récit. Paris: Seuil. 1983. Print. DOI: https://doi.org/10.2307/1772332

Genette, Gérard. Figures III. Paris: Éditions du Seuil. 1972. Print.

Grutman, Rainier. “L'autotraduction : dilemme social et entre-deux textuel.” Atelier de traduction 7 (2007): 193-202. Print.

Grutman Rainier. Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal: Fidès – CÉTUQ, 1997. Print.

Harel, Simon. Les passages obligés de la littérature migrante, Montréal (Québec): XYZ éditeur, 2005. Print.

Jouanny, Robert. Singularités francophones ou choisir d’écrire en français, Paris: PUF, 2000. Print. DOI: https://doi.org/10.3917/puf.jouan.2000.01

Joyet, Angeline, and Éloïse Brezault. “Entretien avec Ahmed Abodehman.” Centre Régional de Documentation Pédagogique de Paris (CRDP). March 6, 2006. Web. July 7, 2014. <http://crdp.ac-paris.fr/parcours/index.php/category/abodehman?paged=45)>

Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. The bilingual text. History and theory of literary self-translation. Manchester: St. Jerome, 2007. Print.

Lacey, Robert. Inside the Kingdom: Kings, Clerics, Modernists, Terrorists, and the Struggle for Saudi Arabia. New York: Viking. 2009. Print

Laroche, Maximilien. La double scène de la représentation : oraliture et littérature dans la caraïbe. Port-au-Prince, Haïti: Éditions Mémoire, 2000. Print.

Moura, Jean-Marc. Littératures francophones et théorie postcoloniale. Paris: PUF, 1999. Print.

Noiville, Florence. “Liens de feu.” Le Monde. July 21, 2000. Web. July 7, 2014. <http://www.lemonde.fr/cgibin/ACHATS/ARCHIVES/archives.cgi?ID=35aef3ec177d15a585e2d922687e5ef4092c8650f34ae130>

Oustinoff, Michael. Bilinguisme d'écriture et autotraduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L'Harmattan, 2001. Print.

Porra, Véronique. Langue française, langue d’adoption. Une littérature « invitée » entre création, stratégies et contraintes (1946-2000). Hildesheim, Zurich, New York: Georg Olms Verlag, 2011. Print.

Reiss, Katarina, and Hans. J. Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tubingen: Niemeyer, 1984. Print. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111351919

Sorman, Guy. Les enfants de rifaa : musulmans et modernes. Paris: Fayard, 2003. Print.

Como Citar

Rao, S., & Alibrahim, B. (2015). (Auto)traduire La ceinture : entre l’individuel et le collectif. Tusaaji: A Translation Review, 3(1). https://doi.org/10.25071/1925-5624.40284

Edição

Seção

Articles