(Auto)traduire La ceinture : entre l’individuel et le collectif

Autores/as

  • Sathya Rao
  • Bashair Alibrahim

DOI:

https://doi.org/10.25071/1925-5624.40284

Palabras clave:

Autotraducción, Abodehman, francofonía, The Belt, Arabia Saudita

Resumen

Este artículo analiza tanto la autotraducción al árabe como la traducción al inglés de la primera novela del escritor saudí Ahmen Abodehman, La ceinture (2003). La dialéctica entre la comunidad y el individuo, la cual es el núcleo de la novela, será nuestro hilo conductor. Mientras que la decisión de Abodehman de escribir en francés figura como una manera de escapar de la camisa de fuerza impuesta tanto por el árabe clásico como por el árabe dialectal, el haber autotraducido la novela al árabe podría llegar a disolver la individualidad, obtenida con dificultad, dentro del orden colectivo del árabe. En cuanto a la traducción al inglés, esta le da un nuevo significado a la dialéctica entre lo individual y lo colectivo.

Citas

Abodehman, Ahmed. “La Langue de Riyad.” La Parole de la nuit. Riyad: Alriyad. N.P. June 2, 2005. Web. July 17, 2014. <http://www.alriyadh.com/2005/06/02/article69395.html>

Abodehman, Ahmed. Discours dans le salon littéraire d’Abdulaziz Khoja .N.p. Web. July 17, 2014. <http://www.alithnainya.com/tocs/default.asp?toc_id=15472&toc_brother=-1>

Abodehman, Ahmed. The Belt. Minneapolis: Ruminator books, 2002. Print.

Abodehman, Ahmed. La ceinture [Alhizam]. Beirut: Dar alsaqui, 2001. Print.

Abodehman, Ahmed. Entretien radiophonique. La langue française vue d’ailleurs – Archives. Medi1radio. June 19, 2000. Web. July 7, 2014. <http://www.medi1.com/archives/Ecrivains/Ecrivains.php>

Abodehman, Ahmed. La ceinture. Paris: Gallimard collection « Haute Enfance », 2000. Print.

Alazaz, Saleh. “Un Kahtani de la tribu de Gallimard.” Asharq Al-awsat. June 15, 2000. Web. July 17, 2014. <http://www.mafhoum.com/press/Kahtani.htm>

Alibrahim, Bashair. “Faire chanter l'arabe en français, Ahmed Abodehman, écrivain et auto-traducteur.” Diss. University of Alberta (Canada), 2013. Web. July 17, 2014. <http://hdl.handle.net/10402/era.32786>

Altounian, Janine. Un génocide aux déserts de l’inconscient. Paris: Les Belles Lettres, 1990. Print.

Ayad, Christophe. “L’essence de l’Arabie.” Libération July 6, 2000. <http://www.liberation.fr/livres/2000/07/06/l-essence-de-l-arabie_332165>

Delbart, Anne Rosine. Les exilés du langage. Un siècle d’écrivains français venus d’ailleurs (1919-2000). Limoges: Presses Universitaires de Limoges, 2005. Print.

Djehad, Kadhem. “Que connaissez-vous sur : Ahmed Abodehman”. Elaph. May 22, 2001. Web. July 17, 2014. <http://www.elaph.com/Web/Culture/2001/8/675909.htm>

Benabid, Nadia. Personal interview. April 24, 2014.

Genette, Gérard. Nouveau discours du récit. Paris: Seuil. 1983. Print. DOI: https://doi.org/10.2307/1772332

Genette, Gérard. Figures III. Paris: Éditions du Seuil. 1972. Print.

Grutman, Rainier. “L'autotraduction : dilemme social et entre-deux textuel.” Atelier de traduction 7 (2007): 193-202. Print.

Grutman Rainier. Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal: Fidès – CÉTUQ, 1997. Print.

Harel, Simon. Les passages obligés de la littérature migrante, Montréal (Québec): XYZ éditeur, 2005. Print.

Jouanny, Robert. Singularités francophones ou choisir d’écrire en français, Paris: PUF, 2000. Print. DOI: https://doi.org/10.3917/puf.jouan.2000.01

Joyet, Angeline, and Éloïse Brezault. “Entretien avec Ahmed Abodehman.” Centre Régional de Documentation Pédagogique de Paris (CRDP). March 6, 2006. Web. July 7, 2014. <http://crdp.ac-paris.fr/parcours/index.php/category/abodehman?paged=45)>

Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. The bilingual text. History and theory of literary self-translation. Manchester: St. Jerome, 2007. Print.

Lacey, Robert. Inside the Kingdom: Kings, Clerics, Modernists, Terrorists, and the Struggle for Saudi Arabia. New York: Viking. 2009. Print

Laroche, Maximilien. La double scène de la représentation : oraliture et littérature dans la caraïbe. Port-au-Prince, Haïti: Éditions Mémoire, 2000. Print.

Moura, Jean-Marc. Littératures francophones et théorie postcoloniale. Paris: PUF, 1999. Print.

Noiville, Florence. “Liens de feu.” Le Monde. July 21, 2000. Web. July 7, 2014. <http://www.lemonde.fr/cgibin/ACHATS/ARCHIVES/archives.cgi?ID=35aef3ec177d15a585e2d922687e5ef4092c8650f34ae130>

Oustinoff, Michael. Bilinguisme d'écriture et autotraduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L'Harmattan, 2001. Print.

Porra, Véronique. Langue française, langue d’adoption. Une littérature « invitée » entre création, stratégies et contraintes (1946-2000). Hildesheim, Zurich, New York: Georg Olms Verlag, 2011. Print.

Reiss, Katarina, and Hans. J. Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tubingen: Niemeyer, 1984. Print. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111351919

Sorman, Guy. Les enfants de rifaa : musulmans et modernes. Paris: Fayard, 2003. Print.

Cómo citar

Rao, S., & Alibrahim, B. (2015). (Auto)traduire La ceinture : entre l’individuel et le collectif. Tusaaji: A Translation Review, 3(1). https://doi.org/10.25071/1925-5624.40284