Intrusões: Guimarães Rosa-Bogotá Notas para uma tradução de “Páramo”

Autores

  • Bairon Oswaldo Vélez

DOI:

https://doi.org/10.25071/1925-5624.35262

Palavras-chave:

tradução português-espanhol, João Guimarães Rosa, literatura brasileira, literatura colombiana, tradução e alteridade

Resumo

Este artigo comenta a primeira tradução para o espanhol do relato "Páramo", de João Guimarães Rosa, que narra o exílio de um brasileiro perdido pelo mal de alturas numa Bogotá fria e hostil. Nas páginas a seguir, se apostila brevemente essa tradução, dando maior ênfase a algumas das características salientes do original, assim como ao marco cultural, à leitura crítico-teórica e à política tradutória que permearam a intervenção do tradutor. Finalmente, explicita-se a maneira em que um certo pensamento do outro, já presente no original, passa através do labor de tradução e indica as condições da sua apresentação na língua de chegada. O artigo original está em português.

Referências

Acosta Peñaloza, Carmen Elisa. Invocación del lector bogotano de finales del siglo XIX: lectura de Reminiscencias de Santafé y Bogotá de José María Cordovez Moure. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993. Impresso.

Antelo, Raul. Marcel com Maria. Duchamp em los trópicos. Buenos Aires: Siglo XXI, 2006. Impresso.

Arturo, Aurelio. Obra poética completa. Barcelona-Madrid: ALLCA XX, 2003. Impresso.

Bolle, Willi. Grandesertão.br: o romance de formação do Brasil. São Paulo: Duas Cidades, 2004. Impresso.

Barbosa, Alaor. Sinfonia Minas Gerais: a vida e a literatura de João Guimarães Rosa. Brasília: I.G.E., 2007. Impresso.

Benjamin, Walter. ―A tarefa-renúncia do tradutor. Trad. Susana Kampff. Clássicos da teoria da tradução: antologia bilíngüe. Vol. 1 – Alemão/Português. Florianópolis: UFSC, 2001. 188-215. Impresso.

Benjamin, Walter. Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura. Trad. Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1993. Impresso.

Candido, Antônio. ―A literatura e a formação do homem. Textos de intervenção. São Paulo: Duas Cidades, 2002. 77-92. Impresso

Candido, Antônio. ―Literatura e subdesenvolvimento. A educação pela noite e outros ensaios. São Paulo: Ática, 1987. 140-162. Impresso.

Candido, Antônio. ―O homem dos avessos. Coutinho 294-309.

Canfield, Martha. ―La aldea celeste o formas de una vanguardia americanizada. Arturo 573-593.

Cordovez Moure, José María. Reminiscencias de Santafé y Bogotá. Madrid: Aguilar, 1962. Impresso.

Costa Lima, Luiz. ―O mundo em perspectiva: Guimarães Rosa. Coutinho 500-513.

Coutinho, Eduardo, org. Coleção fortuna crítica 6 – Guimarães Rosa. São Paulo: Civilização Brasileira, 1991. Impresso.

Dacanal, José Hildebrando. Nova narrativa épica no Brasil. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1988. Impresso.

Didi-Huberman, Georges. Ante el tiempo: historia del arte y anacronismo de las imágenes. Trad. Oscar Antonio Oviedo Funes. Buenos Aires: Adriana Hidalgo, 2006. Impresso.

Flusser, Vilém. ―Estilo de Guimarães Rosa. Dubito ergo sum, s.d. Web. 6 out. 2011.

Freud, Sigmund. Lo ominoso. Obras completas. Trad. José Luis Etcheverry. Buenos Aires: Amorrortu, 1992. Impresso.

Gorostiza, José. ―Declaración de Bogotá. Muerte sin fin y otros poemas. México: F.C.E., 1983.100-101. Impresso.

Gutiérrez Girardot, Rafael. ―Historia y naturaleza en la poesía de Aurelio Arturo. Arturo 417-437. Impresso.

Houaiss, Antônio. Dicionário eletrônico Houaiss da lingua portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2001. CD-ROM.

Lorenz, Günter. ―Diálogo com Guimarães Rosa. Coutinho 62-97.

Menezes, Roniere. O traço, a letra e a bossa: literatura e diplomacia em Cabral, Rosa e Vinicius. Belo Horizonte: UFMG, 2011. Impresso.

Moreno-Durán, Rafael. ―Arturo, lejos de Camelot. Arturo 438-473.

Mujica, Elisa. ―Prólogo. Cordovez Moure 14-20.

Nancy, Jean-Luc. El intruso. Trad. Margarita Martínez. Buenos Aires: Amorrortu, 2006. Impresso.

Nogueira Galvão, Walnice. As formas do falso: um estudo sobre a ambigüidade no Grande sertão: veredas. São Paulo: Perspectiva, 1972. Impresso.

Perez, Renard. Em memória de João Guimarães Rosa. Rio de Janeiro: José Olympio. 1968.

Perez, Renard. ―Guimarães Rosa. Coutinho 37-46.

Roca, Juan Manuel. ―Bogotá revisitada en los libros. El malpensante 71 (2006). Web. 20 out. 2011.

Rónai, Paulo. ―Os vastos espaços. Rosa, Primeiras estórias XX-XIV.

Roncari, Luiz. O Brasil de Rosa. São Paulo: UNESP, 2004. Impresso. DOI: https://doi.org/10.7476/9788539302819

Rosa, João Guimarães. Ave, palavra. Rio de Janeiro: José Olympio, 1970. Impresso.

Rosa, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Classon: (1958-1967). Belo Horizonte: UFMG, 2003. Impresso.

Rosa, João Guimarães. ―Discurso de posse. Perez, Em memória de João Guimarães Rosa 55-87. Impresso.

Rosa, João Guimarães. Estas estórias. Rio de Janeiro: José Olympio, 1976. Impresso.

Rosa, João Guimarães. Grande sertão:veredas. Rio de Janeiro: José Olympio, 1976. Impresso.

Rosa, João Guimarães. ―Páramo. Trad. Bairon Oswaldo Vélez Escallón. Número 69 (2011): 20-33. Impresso.

Rosa, João Guimarães. Primeiras estórias. Rio de Janeiro: José Olympio, 1978. Impresso.

Rosa, João Guimarães. Tutaméia. Rio de Janeiro: José Olympio, 1968. Impresso.

Rosa, Vilma Guimarães. Relembramentos: João Guimarães Rosa, meu pai. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2008. Impresso.

Sanín Cano, Baldomero. El oficio del lector. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1987. Impresso.

Vargas Osório, Tomás. Regreso de la muerte. Bogotá: Colcultura, 1983. Impresso.

Vélez Escallón, Bairon Oswaldo. Apresentação. ―Acerca de ‗Páramo‘ y su traducción. Rosa, ―Páramo 20. Impresso.

Vélez Escallón, Bairon Oswaldo. ―El lenguaje y la muerte en Gran sertón: veredas. Enunciación 14 (2009): 35-50. Impresso.

Vélez Escallón, Bairon Oswaldo. Grande sertão: veredas: uma epopéia da escrita. Diss. UFSC, 2010. Arquivo PDF.

Como Citar

Vélez, B. O. (2012). Intrusões: Guimarães Rosa-Bogotá Notas para uma tradução de “Páramo”. Tusaaji: A Translation Review, 1(1). https://doi.org/10.25071/1925-5624.35262

Edição

Seção

Articles