Indigenous Multilingualism and Translation: The Creation of Intra- and Intersocial Hierarchies in the Communities of the Waorani People of Ecuador

Auteurs-es

  • Christina Korak

DOI :

https://doi.org/10.25071/1925-5624.40317

Mots-clés :

Waorani, traduction/transculturation, processus de construction de hiérarchies, néocolonialisme, forêt amazonienne

Résumé

Les Waorani, autochtones de l’Amazonie équatorienne, se trouvent pris dans les mailles serrées d'un filet de forces néocoloniales tissées par la présence d'employés de sociétés pétrolières, d'exploitants forestiers illégaux et de colons guidés par leur propres intérêts sur le territoire des Waorani. Ils font également face aux conséquences du bilinguisme et du multilinguisme, toujours plus présents, qui sont le résultat d'une scolarisation formelle dans les communautés Waorani. Cet article s'intéresse aux institutions et aux individus qui exercent une forme de pression sur l'utilisation de la langue chez les Waoranis et il montre de quelle manière langue et traduction fomentent des formes de hiérarchies intra- et inter-sociales dans les communautés. Située entre traductologie et anthropologie, cette étude, basée sur des données empiriques et l'observation de participants dans la communauté de Toñampari, met en évidence la façon dont le bilinguisme et le multilinguisme laissent place aux intermédiaires (Gondecki 315). Nous comprenons que la place des intermédiaires est cruciale et souvent ambigüe, ce qui leur permet de jouer un rôle de sélection lorsqu'ils interprètent et traduisent des évènements. Cela peut alors engendrer des conflits de loyauté, et à plus grande échelle, peut aggraver les actions des Waorani contre l'exploitation de ressources sur leurs terres.

Références

Acosta, Alberto. “Policy Paper 9. El Buen Vivir en el camino del post-desarrollo. Una lectura desde la Constitución de Montecristi.” Quito: Friedrich Ebert Stiftung, 2010. Web. 17 Mar. 2016.

Asamblea Constituyente. Constitución del Ecuador. Quito: Asamblea Constituyente, 2008. Web. 17 Mar. 2016.

Bai 1a. Personal interview. 28 October 2012.

Bai 1b. Personal interview. 28 October 2012.

Bai 2. Personal interview. 29 October 2012.

Bandia, Paul. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester and Kinderhook: Saint Jerome Publishing, 2008. Print.

Bandia, Paul. “Postcolonial Literary Heteroglossia: A Challenge for Homogenizing Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 20.4 (2012): 419-43. Web. 17 Mar. 2016.

Cabodevilla, Miguel Ángel. Los Huaorani en la historia de los pueblos del oriente. Coca: CICAME, 1994. Print.

Carcelén-Estrada, Antonia. “Covert and Overt Ideologies in the Translation of the Bible into Huaoterero.” Translation, Resistance, Activism. Ed. Maria Tymoczko. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2010. 65-89. Print.

Conklin, Beth A. “Body Paint, Feathers and VCRs: Aesthetics and Authenticity in Amazonian Activism.” American Ethnologist 24.4 (1997): 711-37. Print. DOI: https://doi.org/10.1525/ae.1997.24.4.711

Fuchs, Anna. “Die Bedeutung des Dolmetschens für indigene Sprachen in Guatemala. Entwicklung seit den Friedensverträgen von 1996. ” MA Thesis. Karl-Franzens- Universität Graz, 2005. Print.

García, Ofelia. “Education, Multilingualism and Translanguaging in the 21st Century.” Multilingual Education for Social Justice: Globalising the Local. Eds. Ajit Mohanty, Minati Panda, Robert Phillipson and Tove Skutnabb-Kangas. New Delhi: Orient Blackswan, 2009. 128-45. Print.

Gondecki, Philip. Wir verteidigen unseren Wald. Vom lokalen Widerstand zum globalen Medienaktivismus der Waorani im Konflikt zwischen Erdölförderung und Umweltschutz im Yasuni im ecuadorianischen Amazonastiefland. Diss. Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität, 2015. Web. 17 Mar. 2016.

Gramling, David. “Getting up onto Monolingualism: Barthes, Kafka, Myth.” Thamyris/Intersecting 28 (2014): 15-38. Web. 17 Mar. 2016.

High, Casey. “Oil Development, Indigenous Organisations, and the Politics of Egalitarianism.” Cambridge Journal of Anthropology 26. 2 (2007): 34-46. Print.

Instituto Nacional de Estadística y Censos. Las Cifras del Pueblo INDÍGENA. Una Mirada desde el Censo de Población y Vivienda 2010. Quito: INEC/CODENPE/CODAE/CODEPMOC/CONEPIA, 2012. Print.

Jeggle, Utz. “Verständigungsschwierigkeiten im Feld.” Das Fremde im Eigenen. Beiträge zur Anthropologie des Alltags. Eds. Bernhard Tschofen, Monique Scheer and Thomas Thiemeyer. Tübingen: Tübinger Vereinigung für Volkskunde, 2014. 17-37. Print.

Jessner-Schmid, Ulrike, and Claire Kramsch. “Introduction: The Multilingual Challenge.” The Multilingual Challenge. Eds. Ulrike Jessner-Schmid and Claire Kramsch. Berlin: Mouton De Gruyter, 2015. 1-21. Print.

Karpinski, Eva. “Invisible Borders: Translation and Multilingualism in Tusaaji: A Translation Review 3.3 (2014): 21-34. an Unequal World.” Tusaaji: A Translation Review 3.3 (2014): 21-34.

Korak, Christina. “10 November 2012.” Diary 2. Diary entry. 2012. 126-131. DOI: https://doi.org/10.1016/S1365-6937(12)70302-7

Korak, Christina. “07 November 2012.” Notebook 1. Field notes. 2012. 17-22.

Krainer, Anita. “La educación intercultural en Ecuador: Logros, desafíos y situación actual.” Fortalecimiento de organizaciones indígenas en América Latina: Construyendo interculturalidad: Pueblos indígenas, educación y políticas de identidad en América Latina. Grupo de investigación: E pluribus unum? Ethnic Identities in Transnational Integration Processes in the Americas. Universität Bielefeld. Eds. Juliana Gregor-Ströbele, Olaf Kaltmeier and Cornelia Giebeler. Frankfurt: GTZ-ZIF, 2010. 38-44. Print.

Kruse, Jan, Stephanie Bethmann, Judith Eckert, Debora Niermann and Christian Schmieder. “In und mit fremden Sprachen forschen. Eine empirische Bestandsaufnahme zu Erfahrungs- und Handlungswissen von Forschenden.” Qualitative Interviewforschung in und mit fremden Sprachen. Eine Einführung in Theorie und Praxis. Eds. Jan Kruse, Stephanie Bethmann, Debora Niermann and Christian Schmieder. Weinheim and Basel: Beltz Juventa, 2012. 27-69. Print.

Liu, Lydia. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity in China 1900–1937. Stanford: Stanford University Press, 1995. Print.

Marais, Kobus. Translation Theory and Development Studies. New York and London: Routledge, 2014. Print. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203768280

Mignolo, Walter D., and Freya Schiwy. “Double Translation: Transculturation and the Colonial Difference.” Translation and Ethnography. The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding. Eds. Tullio Maranhão and Bernhard Streck. Tucson: University of Arizona Press, 2003. 3-30. Print.

MOSEIB. Modelo del sistema de educación intercultural bilingüe. Ecuador mama llakta shimi rimaykunamanta, kawsaykunamanta yachay. Quito: Ministerio de Educación/DINEIB, 1988. Print.

Narváez, Iván. “Huaorani: Mundos paralelos, mundos superpuestos y submundos.” La guerra del fuego. Políticas petroleras y crisis energética en América Latina. Eds. Guillermo Fontaine and Alicia Puyana. Quito: FLACSO Ecuador/Ministerio de Cultura, 2008. 257-82. Print.

ONWO. “Comunicado oficial del ONWO por incidente con aislados.” Observatorio de Derechos Colectivos del Ecuador. CDES, 2013. Web. 17 Mar. 2016.

Ortíz, Fernando. Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Madrid: Ediciones Cátedra, 2002. Print.

Pichilingue, Eduardo. “El plan de medidas cautelares como parte de la política específica de protección a los pueblos indígenas aislados en Ecuador.” Pueblos indígenas aislados en la Amazonía y el Gran Chaco Diciembre 2008. Ponencias del encuentro regional sobre indígenas aislados. Un aporte de Ecuador a la construcción de una política regional. Eds. Poema Carrión, Alejandro Aguirre and Alejandra Adoum. Quito: Ministerio del Ambiente de Ecuador/Plan de Medidas Cautelares para la Protección de los Pueblos Indígenas Aislados/Programa para la Conservación y Manejo Sostenible del Patrimonio Natural y Cultural de la Reserva de la Biósfera Yasuní, 2010. 68-78. Print.

Pratt, Mary Louise. Travel Writing and Transculturation. London and New York: Routledge, 1992. Print.

Rival, Laura. “Los indígenas Huaorani en la conciencia nacional. Alteridad representada y significada.” Imágenes e imagineros: Representaciones de los indígenas ecuatorianos, siglos XIX. y XX. Ed. Blanca Muratorio. Quito: FLACSO, 1994. 253-92. Print.

Rival, Laura. Hijos del sol. Padres del jaguar. Los Huaorani de ayer y hoy. Quito: Abya-Yala, 1996. Print.

Rivas, Toledo Alex, and Ponce, Rommel Lara. Conservación y petróleo en la Amazonía ecuatoriana. Un acercamiento al caso huaorani. Quito: EcoCiencia - Abya Yala, 2001. Print.

Spitta, Silvia. Between Two Waters: Narratives of Transculturation in Latin America. Houston: Rice University Press, 1995. Print.

Todorov, Tzvetan. Die Eroberung Amerikas. Das Problem des Anderen. Trans. Wilfried Böhringer. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1985. Print.

Viatori, Maximilian Stefan, and Gloria Ushigua. “Speaking Sovereignty: Indigenous Languages and Self-Determination.” Wicazo Sa Review 22:2 (2007): 7-21. Print. DOI: https://doi.org/10.1353/wic.2007.0022

Zerries, Otto. “Nachwort. Die kulturgeschichtliche Stellung der Auka unter den Urwaldindianern Südamerikas.” Menschen im Regenwald. Expeditionen zu den Auka im wilden Osten Ecuadors. Eds. Peter Baumann and Erwin Patzelt. Frankfurt am Main, Berlin and Wien: Safari bei Ullstein, 1983. 179-85. Print.

Téléchargements

Comment citer

Korak, C. (2016). Indigenous Multilingualism and Translation: The Creation of Intra- and Intersocial Hierarchies in the Communities of the Waorani People of Ecuador. Tusaaji: A Translation Review, 4(1). https://doi.org/10.25071/1925-5624.40317