Poétique et politique traductive décolonisante : la traduction française d’Ayi Kwei Armah

Autores/as

  • Laurence Jay-Rayon

DOI:

https://doi.org/10.25071/1925-5624.35261

Palabras clave:

Literatura africana, melopeya, poscolonial, poesía, crítica de la traducción

Resumen

La traducción de la literatura africana en lenguas europeas plantea una serie de preguntas que en su mayoría giran alrededor de una inquietud central: ¿Es que los traductores han concebido su proyecto desde una perspectiva “descolonizadora”? El artículo invita a considerar la traducción de los elementos estéticos como el recurso principal para reafirmar la identidad de los escritores poscoloniales. En su análisis de la autora realiza una lectura poética de la primera novela de Ayi Kwei Armah, The Beautyful Ones Are Not Yet Born (1986), basada en la tradición literaria del autor. El estudio de su traducción francesa, realizada por Robert y Josette Mane, L'Age d'or n'est pas pour demain (1976), gira entorno a su capacidad para “decolonizar” el texto, es decir, de reactivar no sólo la poética palimpséstica de Armah, sino también los sociolectos y repeticiones, los cuales se reconocen con frecuencia como marcas de la escritura africana occidental. De este modo en el estudio se subrayan tanto las dificultades como los límites que se le atribuyen a la crítica poscolonial de la traducción. El artículo original está en francés.

Citas

Abarry, Nana. « Teaching Akan Oral Literature in Ghanaian Schools ». Journal of Black Studies 24.3 (1994) : 308-328. Imprimé. DOI: https://doi.org/10.1177/002193479402400306

Abdourahman Ali Waberi. « Comment j‟ai écrit mes livres et autres considérations sommaires ». MLN 118 (2003) : 933-938. Imprimé. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2003.0083

Achebe, Chinua. Morning yet on Creation Day: Essays. Londres : Heinemann Educational Books, 1975. Imprimé.

Achebe, Chinua. « Panel on Literature and Commitment in South Africa ». Proceedings of the Symposium on Contemporary African Literature and First African Literature Association Conference (Spring, 1976), numéro spécial de Issue: A Journal of Opinion 6.1 (1976) : 34-46. Imprimé. DOI: https://doi.org/10.2307/1166569

Aidoo, Ama Ata. « No Saviors ». African Writers on African Writing, s. la dir. de G. Douglas Killam. Evanston : Northwestern University Press, 1973. Imprimé.

Agho, Jude. « Scatology, Form and Meaning in the Novels of Alex La Guma and Biyi Bandele-Thomas ». Neohelicon 30.2 (2003) : 195-208. Imprimé. DOI: https://doi.org/10.1023/A:1026268006470

Anyidoho, Akosua. « Parallels in Traditional Akan Appellation Poetry ». Research in African Literatures 22.1 (1991) : 67-81. Imprimé.

Armah, Ayi Kwei. The Beautyful Ones Are Not Yet Born. 1968. Oxford : Heineman, 1984. Imprimé.

Armah, Ayi Kwei. Fragments. Boston : Houghton Mifflin, 1970. Imprimé.

Armah, Ayi Kwei. « Aftermath ». Messages: Poems from Ghana, s. la dir. de Kofi Awoonor et G. Adali-Morty. Londres/Ibadan/Nairobi : Heinemann, 1971. Imprimé.

Armah, Ayi Kwei. Why Are We So Blest? New York : Double Day, 1972. Imprimé.

Armah, Ayi Kwei. Two Thousand Seasons. Nairobi : East African Publishing House, 1973. Imprimé.

Armah, Ayi Kwei. L’Age d’or n’est pas pour demain, trad. Josette et Robert Mane. Paris : Présence Africaine, 1976. Imprimé.

Armah, Ayi Kwei. The Healers. Nairobi : East African Publishing House, 1978. Imprimé.

Armah, Ayi Kwei. « Larsony, or Fiction as Criticism of Fiction ». Positive Review 1.1 (1978) : 11-14. Imprimé.

Armah, Ayi Kwei. « The Lazy School of Literary Criticism ». West Africa, (25 février 1985) : 355-356. Imprimé.

Armah, Ayi Kwei. « The Teaching of Creative Writing ». West Africa, (20 mai 1985) : 994-995. Imprimé.

Armah, Ayi Kwei. « One Writer‟s Education ». West Africa (26 août 1985) : 1752-1753. Imprimé.

Armah, Ayi Kwei. Osiris Rising: A Novel of Africa Past, Present, and Future. Popenguine : Per Ankh, 1995. Imprimé.

Armah, Ayi Kwei. KMT: in the House of Life: an Epistemic Novel. Popenguine : Per Ankh, 2002. Imprimé.

Ashcroft, Bill, Gareth Griffith et Helen Tiffin. The Empire Writes Back. Londres/New-York : Routledge, 1989. Imprimé. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203402627

Awoonor, Kofi. « Tradition and Continuity in African Literature ». In Person: Achebe, Awoonor, and Soyinka, s. la dir. de Karen L. Morell. Seattle : African Studies Program, Institute for Comparative and Foreign Area Studies, University of Washington. (1975) : 133-145. Imprimé.

Bandia, Paul F. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester/Kinderhook : St. Jerome, 2008. Imprimé.

Batchelor, Kathryn. Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation. Manchester : St. Jerome, 2009. Imprimé.

Berman, Antoine (s. la dir. de). « L‟analytique de la traduction et la systématique de la déformation ». La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil, (1999): 49-68. Imprimé.

Berman, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris : Gallimard, 1995. Imprimé

Boadi, L. A. « Poetry in Akan ». Research in African Literatures 20.2 (1989) : 181-193. Imprimé.

Booker, M. Keith. The African Novel in English. Portsmouth : Heinemann/Oxford : James Currey, 1998. Imprimé.

Buzelin, Hélène. Sur le terrain de la traduction : Parcours traductologique au coeur du roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners. Toronto : Éditions du Gref, 2005. Imprimé.

Cingal, Guillaume. « "The membranes of maternity” : fonction(s) de l‟allitération dans les romans de Nuruddin Farah ». Les Carnets du Cerpanac 1 (2001) : 87-101. Imprimé.

Cronin, Michael. « Double Take: Figuring the Other and the Politics of Translation », Palimpsestes 17 (2005) : 13-24. Imprimé. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.777

Déprats, Jean-Michel (s. la dir. de). « Traduire Shakespeare. Pour une poétique théâtrale de la traduction shakespearienne ». Tragédies de William Shakespeare. Paris : Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, (2002) : LXXIX-CXXI. Imprimé.

Dessons, Gérard, et Henri Meschonnic. Traité du rythme : Des vers et des proses. Paris : Armand Colin, 2005 (© 1998). Imprimé.

Djebar, Assia. « Territoire des langues ». L’écrivain francophone à la croisée des langues : entretiens, s. la dir. de Lise Gauvain. Paris : Karthala, (1997) : 34. Imprimé.

Djebar, Assia. Fantasia, an Algerian Cavalcade, trad. Dorothy S. Blair. Portsmouth, NH : Heineman, 1993, titre original : L’Amour, la fantasia. Imprimé.

Dorsinville, Roger. « Roman, essai : Les beaux ne sont pas encore nés „The Beautyful Ones Are Not Yet Born‟ Roman de Ayi Kwei Armah (trad. : Josette et Robert Mane) Ed. : Présence Africaine 1976 ». Éthiopiques 11 (1977) : s. pag. Web. 20 nov. 2011.

Durix, Jean-Pierre. La recherche angliciste en France en 2001 : livre blanc. Université de Pau, 2002. Fichier PDF.

Finnegan, Ruth. Oral Literature in Africa. 1970. Londres : Clarendon Press, 1977. Imprimé.

Finnegan, Ruth. The Oral and Beyond: Doing Things with Words in Africa. Chicago : University of Chicago Press/Pietermaritzburg : University of KwaZulu-Natal Press, 2007. Imprimé.

Folkart, Barbara. Le conflit des énonciations : traduction et discours rapporté. Candiac, Québec : Éditions Balzac, 1991. Imprimé.

Folkart, Barbara. Second Finding: a Poetics of Translation. Ottawa : University of Ottawa Press, 2007. Imprimé.

Garland, Hamlin. Main-Travelled Roads. Fairford : Echo Library, 2008. Imprimé.

Gbanou, Sélom Komlan. « La traversée des signes : roman africain et renouvellement du discours ». Revue de l’Université de Moncton 37.1 (2006) : 39-66. Imprimé. DOI: https://doi.org/10.7202/016710ar

Griffiths, Gareth. « Structure and Image in Ayi Kwei Armah‟s The Beautyful Ones Are Not Yet Born ». Critical Perspectives on Ayi Kwei Armah, s. la dir. de Derek Wright. Washington, D.C. : Three Continents Press, (1992) : 75-91. Imprimé.

Jameson, Fredric. The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act. Ithaca, NY : Cornell University Press, 1981. Imprimé.

Jay-Rayon, Laurence. La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel. Thèse de doctorat, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, 2011. Imprimé.

Kibera, Leonard. « Pessimism and the African Novelist: Ayi Kwei Armah's : The Beautyful Ones Are Not Yet Born ». The Journal of Commonwealth Literature 14 (1979) : 64-72. Imprimé. DOI: https://doi.org/10.1177/002198947901400109

Mane, Robert. Hamlin Garland, l'homme et l'oeuvre (1860-1940). Paris : Didier, 1968. Imprimé.

Mane, Robert. Henry Adams on the Road to Chartres. Cambridge, MA : Belknap Press of Harvard University Press, 1971. Imprimé. DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674421677

Mane, Robert, et Adrien Huannou. « Doguicimi » de Paul Hazoumé : essais rassemblés et présentés par Robert Mane et Adrien Huannou. Paris : L'Harmattan, 1987. Imprimé.

Meschonnic, Henri. Pour la poétique II : Épistémologie de l’écriture poétique de la traduction. Paris : Gallimard, 1973. Imprimé.

Meschonnic, Henri. « La poésie, c‟est la prose ». L’effacement des genres dans les lettres et les arts, s. la dir. d‟Edmond Nogacki. Valenciennes : Presses Universitaires de Valenciennes. 9-19. Imprimé.

Ndiaye, Christiane. « De l‟écrit à l‟oral : la transformation des classiques du roman africain », Études françaises 37.2 (2001) : 45-61. Imprimé. DOI: https://doi.org/10.7202/009007ar

Nketia, Kwabena Joseph Hanson. Funeral Dirges of the Akan People. Exeter : Achimota, 1955. Imprimé.

Nketia, Kwabena Joseph Hanson. « Akan Poetry ». Introduction to African Literature, s. la dir. de Ulli Beier. Evanston : Northern University Press, (1967) : 23-33. Imprimé.

Nnolim, Charles E. « Dialectic as Form: Pejorism in the Novels of Armah ». African Literature Today 10 (1979) : 207-223. Imprimé.

Ogede, Ode. Ayi Kwei Armah, Radical Iconoclast: Pitting Imaginary Worlds against the Actual. Athenes : Ohio University Press, 2000. Imprimé.

Ojo, S. Ade. « The Role of the Translator of African Written Literature in Inter-Cultural Consciousness and Relationships ». Meta 31.3 (1986) : 291-299. Imprimé. DOI: https://doi.org/10.7202/003759ar

Pound, Ezra. Literary Essays of Ezra Pound. Londres/Boston : Faber, 1954. Imprimé.

Richard, Jean-Pierre. « 1+1= 3 : Traduire la figure de la répétition dans la première séquence de Ancestors, roman de Chenjerai Hove ». Palimpsestes 17 (2005) : 113-123. Imprimé. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.788

Rushdie, Salman. Imaginary Homelands. 1982. Londres : Granta Books, 1992. Imprimé.

Semujanga, Josias. « De l‟africanité à la transculturalité : éléments d‟une critique littéraire dépolitisée du roman ». Études françaises 37.2 (2001) : 133-156. Imprimé. DOI: https://doi.org/10.7202/009012ar

Sévry. Jean. « Traduire une oeuvre africaine anglophone ». Palimpsestes 11 (1998) : 135-149. Imprimé. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1536

Spivak, Gayatri Chakravorty. « The Politics of Translation ». The Translation Studies Reader, s. la dir. de Lawrence Venuti. Londres : Routledge, 2000. 397-416. Imprimé.

Smith, Pamela J. Olubunmi. « Making Words Sing and Dance: Sense, Style and Sound in Yoruba Prose Translation ». Meta 46.4 (2001) : 744-751. Imprimé. DOI: https://doi.org/10.7202/004197ar

Tro, Dého Roger. « La littérature orale et la rhétorique du mensonge dans Silence, on développe de Jean-Marie Adiaffi ». Trans 7 (2009) : 1-10. Imprimé. DOI: https://doi.org/10.4000/trans.296

Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester/Kinderhook : St. Jerome, 1999. Imprimé.

Tymoczko, Maria. « Translation of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction ». Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, s. la dir. de Sherry Simon et Paul St-Pierre. New Delhi : Orient Longman, 2002. 147-163. Imprimé.

Tymoczko, Maria. 2005. « Sound and Sense: James Joyce‟s Aural Esthetics ». Heroic Poets and Poetic Heroes in Celtic Tradition: A Festschrift for Patrick K. Ford, CSANA yearbook 3-4, s. la dir. de Joseph Falaky Nagy et Leslie Ellen Jones. Dublin : Four Courts Press, 2005. 359-376. Imprimé.

Whyte, Philip. L'imaginaire dans l'écriture d'Ayi Kwei Armah : L'évolution d'une forme. Paris : L‟Harmattan, 1(2003). Imprimé.

Wilson-Tagoe, Nana. « The Politics of History and the Vernacular in Early Twentieth-Century Ghana : Situating Gaddiel Acquaah‟s Ogua Aban in Ghanaian Social and Literary History ». Research in African Literatures 37.3 (2006) : 83-102. Imprimé. DOI: https://doi.org/10.1353/ral.2006.0081

Wright, Derek. « Scatology and Escatology in Kofi Awoonor‟s This Earth, my Brother... ». The International Fiction Review 15.1 (1988) : 23-26. Imprimé.

Wright, Derek. Ayi Kwei Armah's Africa: The Sources of His Fiction. Londres : Hans Zell Publishers, 1989. Imprimé.

Wright, Derek (s. la dir. de). Critical Perspectives on Ayi Kwei Armah. Washington, D.C. : Three Continents Press, 1992. Imprimé.

Zumthor, Paul. Introduction à la poésie orale. Paris : Seuil, 1983. Imprimé.

Cómo citar

Jay-Rayon, L. (2012). Poétique et politique traductive décolonisante : la traduction française d’Ayi Kwei Armah. Tusaaji: A Translation Review, 1(1). https://doi.org/10.25071/1925-5624.35261

Número

Sección

Articles