Quand la traductrice prend les devants ou la deuxième retraduction des Anciens Canadiens

Authors

  • Alexandra Hillinger

DOI:

https://doi.org/10.25071/1925-5624.40365

Abstract

In 1996, Jane Brierley authored Canadians of Old, the third translation of the novel Les Anciens Canadiens written by Philippe Aubert de Gaspé. This translation project was the result of a personal initiative on the part of the translator. Not only had she been passionate about Aubert de Gaspé’s work for years, but she had also previously translated his two other works. In order to carry out her project, she contacted the publishing house Véhicule Press and submitted a grant application to the Canada Council for the Arts. In that sense, Jane Brierley is certainly not an invisible translator: the translation of Les Anciens Canadiens was very much her project. This article sets out to sketch a portrait of this translator and to analyze the context of production and reception of this last translation of the novel. The article examines the preface and scholarly article written by Brierley, as well as the exchanges between the translator and the Canada Council for the Arts. The goal is to explore the translation process in a situation in which the translator is in charge. 

References

Anon. « Prix et distinctions ». Lettres québécoises : la revue de l’actualité littéraire, 67, 1992, p. 56.

Aubert de Gaspé, Philippe (père). Les Anciens Canadiens. Desbarats et Derbishire, 1863, http://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/2022679. Consulté le 28 août 2012.

Aubert de Gaspé, Philippe (père). The Canadians of Old. Traduit par Georgiana M. Pennée. G. et G.E. Desbarats, 1864, http://archive.org/details/cihm_26433. Consulté le 28 août 2012.

Aubert de Gaspé, Philippe (père). The Canadians of Old. Traduit par Charles G. D. Roberts. D. Appleton and Company, 1890, http://www.archive.org/details/cihm_26434. Consulté le 28 août 2012.

Aubert de Gaspé, Philippe (père). The Canadians of Old. Traduit par Jane Brierly. Véhicule Press, 1996.

Bégin, Louis Nazaire. The Bible and the Rule of Faith. Trad. G. M. Ward. Burns and Oates; John Barrow, 1875.

Berman, Antoine. « La retraduction comme espace de la traduction ». Palimpsestes, 4, 1990, pp. 1-7. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596

Berman, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Gallimard, 1995.

Berman, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Seuil, 1999.

Biron, Michel, François Dumont et Élisabeth Nardout-Lafarge. Histoire de la littérature québécoise. Boréal, 2007.

Boucher, Carole. Lettre à Simon Dardick, 19 décembre 1995.

Brierley, Jane. « Two-and-a-half Translators in Search of a Canadian of Old ». Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec. Dirigé par Sherry Simon, Véhicule Press, 1995.

Busby, Brian. « Old Folks ». Blog: The Dusty Bookcase, A very casual exploration of Canada’s Supressed, Ignored and Forgotten, 24 septembre 2009, http://brianbusby.blogspot.ca/2009/09/old-folks.html. Consulté le 30 avril 2014.

The Canadian Press Newswire. « Governor General’s nominees announced ». 22 octobre 1997.

Casgrain, Henri-Raymond. Philippe Aubert de Gaspé. Atelier typographique de Léger Brousseau, 1871.

Chartier, Daniel. L’émergence des classiques : La réception de la littérature québécoise des années 1930. Fides, 2000.

Conseil des arts du Canada (s.d.). « Liste des bénéficiaires », Conseil des arts du Canada, http://conseildesarts.ca/conseil/subventions/liste-des-beneficiaires?recipient=Brierley&sort1=discipline&sort2=program&sort3=recipient. Consulté le 30 avril 2014.

The Daily News. « Governor General literary nominations out ». 23 octobre 1997.

Dardick, Simon. Lettre à Carole Boucher, Re : Translation of Les Anciens Canadiens by Philippe Aubert de Gaspé, 26 octobre 1995.

Fraser, Graham. Notes for a speech at the Unitarian Church in North Hatley. Two solitudes protect and touch: On creating communities. North Hatley, 15 juillet 2012, http://www.ocol-clo.gc.ca/en/news/speeches/2012/2012-07-15. Consulté le 16 août 2016.

Galarneau, Claude. « Autrefois, le commerce du livre ». Cap-aux-Diamants, 2, 1, 1986, pp. 3-7.

Genette, Gérard. Seuils. Seuil, 1987.

Grutman, Rainier et Claude La Charité, dir. Philippe Aubert de Gaspé père et fils en revue. Presses de l’Université du Québec; Voix et images, coll. « De vives voix », 2013.

Guidère, Mathieu. Introduction à la traductologie : Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. De Boeck, 2010.

Holmes, Gillian. Chatelaine Presents Who’s Who of Canadian Women. Webcom Limited, 1999.

Hudon, Jean-Paul. « Casgrain, Henri-Raymond ». Dictionnaire biographique du Canada. Presses de l’Université Laval; Presses de l’Université de Toronto, 1994, http://www.biographi.ca/fr/bio/casgrain_henri_raymond_13F.html. Consulté le 23 mars 2016.

Kirchoff, H. J. « Back in Paper A World of My Own: A Dream Diary ». The Globe and Mail, 1 mars 1997.

Klaudy, Kinga. « Explicitation ». Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Dirigé par Mona Baker, Routledge, 2001.

Kozinska, Dorota. « Voyage into history: Intimate side of 19th century Quebec life captured in work of Philippe-Joseph Aubert ». The Gazette, 5 janvier 1997.

Koustas, Jane. « Translations ». University of Toronto Quarterly, 68, 1, 1998/99, pp. 328-344. DOI: https://doi.org/10.3138/utq.68.1.328

Koustas, Jane. « Translation ». Encyclopedia of Literature in Canada. Dirigé par William H. New, Presses de l’Université de Toronto, 2002.

Koustas, Jane. Les Belles Étrangères : Canadians in Paris. Presses de l’Université d’Ottawa, 2008.

Koustas, Jane. « A Glimpse from the Chambord Staircase at Translation’s Role in Comparative Literature ». TTR, 22, 2, 2008, pp. 37-61. DOI: https://doi.org/10.7202/044823ar

« Koustas, Jane ». Site internet de la Brock University, 2010, https://brocku.ca/humanities/departments-and-centres/modern-languages/faculty-and-staff-ml/koustas-jane. Consulté le 16 février 2017.

Ladmiral, Jean-René. Sourcier ou cibliste. Société d’édition Les Belles Lettres, 2014.

Le Soleil. « Le prix F.-A.-Savard remis à Jane Brierley ». 1er juin 1992.

Meschonnic, Henry. Pour la poétique II. Gallimard, 1973.

Morash, Gordon. « No kudos from the Guv this year; Edmonton writers shut out on short-list for Governor General’s Literary Awards; List of Nominees for 1997 Governor General’s Literary Awards ». Edmonton Journal, 23 octobre 1997.

Redemptionist Father. The pilgrim’s manual of devotion to good Saint Anne, St. Anne de Beaupré. Trad. G. M. Ward. Desclée; De Brouwer and Co, 1895.

Renzetti, Elizabeth. « G-G short list proves puzzling: Urquhart selection an early favourite, but where’s Richler, Ricci, Tremblay? ». The Globe and Mail, 23 octobre 1997.

Simon, Sherry. « The True Quebec as Revealed to English Canada: Translated Novels, 1864-1950 ». Canadian Littérature, 117, 1988, pp. 31-43.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, 2012. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.100

University of Toronto Press. « University of Toronto Quarterly ». 2016, https://www.utpjournals.com/University-of-Toronto-Quarterly.html. Consulté le 25 janvier 2017.

Véhicule Press. « About Us. Our History ». Véhicule Press, 1996-2017, http://www.Vehiculepress.com/1-about-us.php. Consulté le 5 juin 2017.

Whitfield, Agnès. « Between translation and traduction: The many paradoxes of Deux Solitudes », in Anthony Pym, Miriam Shlesinger et Zuzana Jettmarova, dir. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. John Benjamins, 2006. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.67.14whi

Published

2018-12-04

How to Cite

Hillinger, A. (2018). Quand la traductrice prend les devants ou la deuxième retraduction des Anciens Canadiens. Tusaaji: A Translation Review, 6(1), 47–65. https://doi.org/10.25071/1925-5624.40365

Issue

Section

Articles