Taking Sides: Urban Wandering as Decolonial Translation and Critique of Settler Colonialism

Autores/as

  • Joshua Martin Price State University of New York at Binghamton

DOI:

https://doi.org/10.25071/1925-5624.40385

Resumen

Resumen: El colonialismo fragmenta el significado. Este ensayo aborda la fragmentación colonial del significado como una cuestión de traducción. Se propone plantear una metodología descolonial para desentrañar los intereses y las apuestas políticas que supone desplazarnos a lo largo de la línea colonial, con base en un proceso autoconsciente de divagación urbana, lo que los situacionistas denominan la “deriva.” Para este fin se presentan dos casos de lo que planteamos como una teorización descolonial itinerante. El primero es un bosquejo de la frontera militarizada entre Estados Unidos y México, y el segundo tiene que ver con la diferencia entre la designación del llamado Día de la Raza (en inglés "día de Colón") / Día de los Pueblos Indígenas. En estos casos se aborda la traducción como una cuestión de “sintonización”, en el sentido de sintonizarnos a una conversación, o a una frecuencia radial. La metáfora de la traducción-como-sintonización nos permite analizar cuestiones prácticas y concretas de la traducción en entornos cotidianos, así como también comentar debates teóricos de la traductología contemporánea.

Palabras clave: traducción; colonialismo; metodología descolonial; frontera; deriva

Citas

Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La Frontera. Aunt Lute Books, 1987.

Bandia, Paul. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Taylor and Francis, 2014.

Battiste, Marie and James Youngblood Henderson. Protecting Indigenous Knowledge and Heritage: A Global Challenge. University of British Columbia Press, 2000.

Buzelin, Hélène. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator, vol. 11, no. 2, 2005, pp. 193-218.

Chacaby, Maya Odehamik. “Crippled Two-Tongue and the Myth of Benign Translatability.” Tusaaji: A Translation Review, vol. 4, no. 4, 2015, pp. 1-11.

Debord, Guy. “Theory of the Dérive.” Situationist International Anthology, edited and translated by Ken Knabb. 1958. Bureau of Public Secrets, 1989, pp. 50-55.

Degraff, Michel. “Against Creole Exceptionalism.” Language, vol. 80, no. 4, 2003, pp. 834-839.

Degraff, Michel. ”Linguists Most Dangerous Myth: The Fallacy of Creole Exceptionalism.” Language in Society, vol. 34, no. 4, 2005, pp. 533-591.

Frye, Marilyn. The Politics of Reality: Essays in Feminist Theory. Crossing Press, 1983.

Geertz, Clifford. “From the Native’s Point of View: On the Nature of Anthropological Understanding.” Local Knowledge: Further Essays in Interpretive Anthropology. Basic Books, 1983, pp. 55-70.Gentzler, Edwin. “Translation without Borders.” Translation. 3, Spring, 2014. no page numbers.

Gordon, Avery, 2008, Ghostly Matters: Haunting and the Sociological Imagination. U of Minnesota P.

Guha, Ranajit. “The Prose of Counter-Insurgency.” Selected Subaltern Studies, edited by Ranajit Guha and Gayatri Spivak, Oxford University Press, 1988, pp. 45-86.

Hauser, Christine. “Blasting in Construction of Border Wall Is Affecting Tribal Areas.” New York Times, 11 Feb. 2020, updated 15 Feb. 2020, www.nytimes.com/2020/02/11/us/trump-border-wall-arizona-nativeamericans.html. Accessed 8 May 2020.

Khatib, Abdelhafid. “Attempt at a Psychogeographical Description of Les Halles.” Translated by Paul Hammond. Internationale Situationniste, no. 2, December 1958, www.cddc.vt.edu/sionline/si/leshalles.html. Accessed 8 May 2020.

Kohut, Heinz, “Introspection, Empathy, and the Semicircle of Mental Health.” The Search for the Self: Selected Writings of Heinz Kohut 1978-1981, edited by Heinz Kohut and Paul Ornstein. 1981. Karnac Books, 2011, pp. 537-567.

Kothari, Rita. “Grierson’s Linguistic Survey of India: Acts of Naming and Translating.” A Multilingual Nation: Translation and Language Dynamic in India, edited by Rita Kothari, Oxford University Press, 2018, pp. 116-132.

Kothari, Rita. “Translation, Language, Anthropology: Notes from the Field.” Interventions: International Journal of Postcolonial Studies, vol. 18, no. 1, 2016, pp. 43-59.

Massumi, Brian. Politics of Affect. Polity, 2015.

Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. University of California Press, 1992.

Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. Routledge, 1992.

Price, Joshua. “Whose America? Decolonial Translation by Frederick Douglass and Caetano Veloso.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, vol 28, no. 1-2, 2015, pp. 65–89.

Proctor, Robert N., editor. Agnotology: The Making and Unmaking of Ignorance. Stanford University Press, 2008.

Rafael, Vicente L. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in

Tagalog Society Under Early Spanish Rule. Duke University Press, 1996.

Rafael, Vicente L. Motherless Tongues: The Insurgency of Language Amid Wars of Translation. Durham: Duke University Press, 2016.

Rich, Adrienne. Blood, Bread, and Poetry: Selected Prose 1979-1985. WW Norton, 1994.

Romero, Simon. “Tribal Nation Condemns ‘Desecration’ to Build Border Wall.” New York Times, 26 Feb. 2020, updated 2 Mar. 2020, www.nytimes.com/2020/02/26/us/border-wall-cactuses-arizona.html. Accessed 8 May 2020.

Schiavone Camacho, Julia. “Re: Hola.” Received by Joshua M. Price, 10 of Jan. 2019. E-mail.

Simon, Sherry, and Paul St-Pierre. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Orient Longman, 2002.

Smith, Danez. “It Doesn't Feel Like A Time To Write.” Buzzfeed, 23 May 2016, www.buzzfeed.com/danezsmith/poem-it-doesnt-feel-like-a-time-to-write-bydanez-smith?utm_term=.cpwj6bbdLY#.myO7yBBA2D. Accessed 31 March 2020.

Spivak, Gayatri Chakravorty. “Translating into English.” An Aesthetic Education in the Era of Globalization. Harvard UP, 2012, pp. 256-274.

Sullivan, Shannon and Nancy Tuana, editors. Race and Epistemologies of Ignorance. SUNY Press, 2007.

Wolf, Micaela. “The Third Space in Postcolonial Representation.” Simon and St-Pierre, pp. 127-45.

Descargas

Publicado

2020-05-29

Cómo citar

Price, J. M. (2020). Taking Sides: Urban Wandering as Decolonial Translation and Critique of Settler Colonialism. Tusaaji: A Translation Review, 7(1), 68–83. https://doi.org/10.25071/1925-5624.40385