Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor

Autores/as

  • Ghirimoldi María Eugenia Universidad Nacional de La Plata

DOI:

https://doi.org/10.25071/1925-5624.40383

Resumen

Resumen: A partir de La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) y su versión al español, Una antigua maldición (1999), desde los postulados teóricos literarios de la Creolidad y las teorías de la traducción de la “nueva ética traductora”, analizamos el heterolingüismo en la “escritura-traducción” y los diferentes mecanismos aplicados en su traducción al español donde la creatividad lingüística ocupa un lugar de privilegio. Nuestro objetivo es doble: (1) caracterizar la lengua de escritura desterritorializada para identificar los modos de inserción de la lengua creole que permiten construir una lengua de resistencia contra el uso hegemónico de la lengua colonial, en consonancia con los postulados éticos y estéticos de los creolistas; (2) examinar las técnicas de traducción y ajustar los modelos para el análisis de las traducciones. Ofrecemos nuestra reflexión sobre las posibilidades que el traductor o la traductora tiene en sus manos de conservar o “recrear” (¿marginalizar?) el heterolingüismo original.  

Palabras clave: heterolingüismo; escritura-traducción; creole; recreación lingüística; marginalidad

Citas

Alvarez Lugris, A. “En torno a la unidad de traducción y la unidad de análisis de la traducción en estilística comparada.” Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación no. 3, 2001, pp. 61-81.

Arsaye, J.-P. Français-Créole/Créole-Français. De la traduction. Ethique. Pratiques. Problèmes. Enjeux. L'Harmattan, 2004.

Ashcroft, B., G. Griffiths, y H. Tiffin. The Empires Writes Back. Theory and Practice in Post-colonial Literatures. Routledge, 1998.

Bandia, P. “The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation.” Charting the Future and Translation History, editores P. F. Bandia y G. L. Bastin, University of Ottawa Press, 2006, pp. 45-58 DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpfkh.6

Bernabé, J. Approche cognitive du créole martiniquais. L'Harmattan, 2015.

Bernabé, J., P. Chamoiseau, y R. Confiant. Eloge de la créolité. Gallimard, 1993.

Bernabé, J., P. Chamoiseau, y R. Confiant. Elogio de la creolidad. Traductores M. M. Del Valle Idárraga, y Martin-Laprade, Editorial Pontificia Universidad Javeriana, 2011.

Buzelin, H. “Traduire l’hybridité littéraire: Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The Lonely Londoners.” Target vol. 18, no. 1, 2006, pp. 91-119. DOI: https://doi.org/10.1075/target.18.1.06buz

Calzada Pérez, M. El espejo traductológico: teorías y didácticas para la formación del traductor. Octaedro, 2007.

Casanova, P. La República mundial de las Letras. Anagrama, 2001.

Confiant, R. Dictionnaire créole-francais. Ibis Rouge, 2007.

Deleuze, G., y F. Guattari. Kafka. Por una literatura menor. Ediciones Era, 1978.

Desmet Argain, C. El translingüismo en Texaco de Patrick Chamoiseau: Implicaciones en la traducción de textos híbridos. 2015. Universidad Nacional Autónoma de México, tesis de doctorado.

De Souza, P. “Inscription du créole dans les textes francophones : de la citation à la créolisation.” Penser la créolité, editores M. Condé y Madelaine et Cottenet-Hage, Karthala, 1995, pp. 173-190.

Franco Aixelá, J. “Culture-specific Items in Translation.” Translation, Power, Subversion, editores R. Alvarez y M.C.A. Vidal Claramonte, Multilingual Matters, 1996, pp. 61-65.

Gámez Millán, A. F. y M. Agón Ariza. “Análisis de rasgos lingüisticos en el texto andaluz. La infancia de Jesu-Christo desde una perspectiva sociohistórica y cultural.” Cuadernos de Lingüística Hispánica, no. 25, 2014, pp. 123-142. DOI: https://doi.org/10.19053/0121053X.3374

Ghirimoldi, M. E. “La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las Técnicas de su traducción al español.” Mutatis Mutandis, vol. 10, no. 1, 2017, pp. 116-139. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a05

Glissant, É. El Discurso Antillano. Casa de las Américas, 2010.

Grutman, R. Des langues qui résonnent. L'hétérolinguisme au XIX siècle québécois. Fides, 1997.

Guzmán, M. C. “El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas.” Mutatis Mutandis, vol. 10, no. 1, 2017, pp. 167-181. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a07

Hazael-Massieux, M. C. “Le créole dans le roman des années 1990 aux Antilles: de la réalité au mythe?/Creole in the French Caribbean Novel of the 1990s: From Reality to Myth?” The Francophone Caribbean Today. Literature, Language, Culture, editor G. Aub-Buscheer, University of the West Indies Press, 2003, pp. 82-101, creoles.free.fr/articles/roman1990%20aux%20Antilles.pdf. Accedido 7 de feb 2020.

Hermans, T. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Croom Helm, 1985.

Kundera, M. “Beau comme une rencontre multiple.” L'infini, no. 34, 1991, pp. 50-62.

Mehrez, S. “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, editor L. Venuti, Routledge, 1992, pp. 120-138.

Meylaerts, R. “Heterolinguism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language?” Target, vol. 18, no. 1, 2006, pp. 1-15. DOI: https://doi.org/10.1075/target.18.1.02mey

Palatin, S. Petit dictionnaire insolite des cultures et des langues créoles. Guadaloupe, Guyanne, Martinique. Larousse, 2013.

Pinalie P. y J. Bernabé. Grammaire du Créole Martiniquais. L’Harmattan, 1999.

Pineau, G. La grande drive des esprits. Editions Philippe Rey, 1993.

Pineau, G. “Le Sens de mon écriture.” LittéRéalité, vol. 10, no. 1, 1998, pp. 135-136. DOI: https://doi.org/10.25071/0843-4182.28007

Pineau, G. Una antigua maldición. Traductor M. S. Crespo, Ediciones del bronce, 1999.

Pineau, G. “L'identité, la créolité et la francité.” La culture francaise vue d'ici et d'ailleurs, editor T. C. Spear, Karthala, 2002, pp. 217-224. DOI: https://doi.org/10.3917/kart.spear.2002.01.0217

Rabadán, R. Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad de León, 1991.

Santoyo, J. C. y R. Rabadán. “Basic Spanish Terminology for Translation Studies: a Proposal.” Meta, vol. 1, no. XXXVI, 1991, pp. 318-322. DOI: https://doi.org/10.7202/004028ar

Scott, P. “Gabriel Okara’s The Voice: The non-Ijo reader and the pragmatics of translinguism.” Research in African Literatures, vol. 21, no. 3, 1990, pp. 75-88.

Suchet, M. Outils pour une traduction postcoloniale. Editions des archives contemporaines, 2009.

Tymoczko, M. “Post-colonial writing and literary translation.” Post-Colonial Translation. Theory and Practice, editores S. Bassnett y H. Trivedi, Routledge, 1999: pp. 19-40.

Tymoczko, M. Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. St. Jerome, 1999.

Tymoczko, M. “Translation of Themselves: the Contours of Postcolonial Era.” Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, editores S. Simon y P. St-Pierre, University of Ottawa Press, 2000, pp. 147-163.

Vidal Claramonte, M. C. A. En los límites de la traducción. Comares, 2005.

Waisman, S. Borges y la traducción. Adriana Hidalgo editora, 2005.

Zabus, C. The African Palimpsest: Indigenization of Language in the West African Europhone Novel. Rodopi, 2004.

Descargas

Publicado

2020-05-29

Cómo citar

María Eugenia, G. (2020). Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor. Tusaaji: A Translation Review, 7(1), 25–47. https://doi.org/10.25071/1925-5624.40383