Thrust and Parry: Radovan Karadžić and the Translators and Interpreters at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia

Autores/as

  • Ellen Elias-Bursać

DOI:

https://doi.org/10.25071/1925-5624.40333

Palabras clave:

interpretación, traducción, juicio de crímenes de guerra, Radovan Karadžić, dinámicas de poder

Resumen

Los testimonios presentados en los juicios por crímenes de guerra que se llevaron a cabo en el Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia fueron, en su totalidad, transcritos, grabados, traducidos e interpretados a otros idiomas. Durante los juicios las personas que sirvieron como traductores e intérpretes tuvieron un alto grado de visibilidad y las frases, los términos, y el tono que elegían fueron objeto de discusión, incluso de acalorados debates, en todas y cada una de las sesiones. A estas/estos mismos profesionales se les instó incluso a defender sus decisiones en memorandos oficiales. Después de que se le arrestó y acusó de haber cometido crímenes de guerra, Radovan Karadžić, ex presidente de la República Srpska de Bosnia y Herzegovina, optó por conducir su propia defensa. Tenía suficiente conocimiento de la lengua inglesa para hacer un atento seguimiento de la interpretación tan pronto esta se enunciaba en la cabina. Sus disputas con las/los profesionales de la lengua eran frecuentes y despiadadas. La relación entre las/los intérpretes y Karadžić se convirtió en una especie de esgrima: entre el ataque y la defensa.

 

Citas

Arrojo, Rosemary. “Writing, Interpreting, and the Power Struggle for the Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges, and Kostolányi.” Translation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, U of Massachusetts Press, 2002, pp. 63-79.

Berk-Seligson, Susan. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process with a New Chapter. University of Chicago Press, 2002. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226923277.001.0001

Case Information Sheet: IT-95-5-18, Radovan Karadžić. United Nations International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, http://www.icty.org/x/cases/karadzic/cis/en/cis_karadzic_en.pdf.

Conley, John M. & William M. O’Barr. Just Words: Law, Language, and Power, 2nd ed., University of Chicago Press, 2005.

Elias-Bursać, Ellen. “Shaping International Justice: The Role of Translation and Interpreting at the ICTY in The Hague.” Translation and Interpreting Studies, vol. 7 no. 1, 2012, pp. 34-53. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.7.1.03eli

Elias-Bursać, Ellen. Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War. Palgrave, 2015. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137332677

Draženović-Carrieri, Maja. “BCS - A Practical Approach.” Lexicography and Language Policy in South-Slavic Languages after 1989, edited by Radovan Lučić, Verlag Otto Sagner, 2003, pp. 49-52.

Gaiba, Francesca. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. U of Ottawa Press, 1998.

Giridhar, Kavitha R. “Justice for All: Protecting the Translation Rights of Defendants in International War Crimes Tribunals.” Case Western Reserve Journal of International Law, vol. 43, no, 3, 2011, pp. 799-830.

ICTY Court Records. United Nations International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, http://icr.icty.org. Accessed 1 September 2017.

Hepburn, Philip. “The Translation of Evidence at the ICTY: A Ground-breaking Institution.” Translation and Interpreting Studies, vol. 7, no. 1, 2012, pp. 54-71. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.7.1.04hep

Karton, Joshua D. H. “Lost in Translation: International Criminal Courts and the Legal Implications of Interpreted Testimony.” Vanderbilt Journal of Transnational Law, no. 31, 2008, pp. 1-54. DOI: https://doi.org/10.2139/ssrn.1511946

Koskinen, Kaisa. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. St. Jerome Publishing, 2008.

Namakula, Catherine S. “Language Rights in the Minimum Guarantees of Fair Criminal Trial.” The International Journal of Speech, Language and the Law vol. 19, no. 1, 2012, pp. 73-93. DOI: https://doi.org/10.1558/ijsll.v19i1.73

Prosecutor v. Radovan Karadžić: Public Redacted Version of Judgement Issued on 25 March 2016. United Nations International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, http://www.icty.org/x/cases/karadzic/tjug/en/160324_judgement.pdf.

Schweda Nicholson, Nancy. “Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY): Linguistic and Cultural Challenges.” The Translator as Mediator of Cultures, edited by Humphrey Tonkin and Maria Esposito Frank, John Benjamins, 2010, pp. 37-52. DOI: https://doi.org/10.1075/wlp.3.05sch

Seren-Rosso, M. L. “Language Matters at The Hague.” ITI Bulletin, September-October 2009, pp. 7-9.

Stern, Ludmila. “At the Junction of Cultures: Interpreting at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in the light of other international interpreting practices.” The Judicial Review, vol. 5, no. 3, 2001, pp. 255-274.

Stern, Ludmila. “Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: Overcoming the Lack of Lexical Equivalents.” The Journal of Specialised Translation, no. 2, July 2004, www.jostrans.org/issue02/art_stern.php. Accessed 1 September 2017.

Swigart, Leigh. “African Languages in International Criminal Justice: The International Criminal Tribunal for Rwanda and Beyond.” Promoting Accountability under International Law for Gross Human Rights Violations in Africa: Essays in Honour of Prosecutor Hassan Bubacar Jallow, edited by Charles Chernor Jalloh and Alhagi B.M. Marong, Brill Nijhoff, 2015, pp. 578-611.

Swigart, Leigh. “Linguistic and Cultural Diversity in International Justice: Toward Bridging the Divide.” University of the Pacific Law Review, vol. 48, no. 2, 2016, pp. 197-217.

Takeda, Kayoko. Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal: A Sociopolitical Analysis. University of Ottawa Press, 2010. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.26.03tak

Tomić, Alexandra and Ana Beltrán Montoliu. “Translation at the International Criminal Court.” New Trends in Translation Studies, vol. 1, no. 4, 2013, pp. 221-242.

Transcripts of Open Sessions of the Karadžić Trial. United Nations International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, http://www.icty.org/case/karadzic/4#trans. Accessed 1 September 2017.

Trial Judgement Summary for Radovan Karadžić, United Nations International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, 24 March 2016, http://www.icty.org/x/cases/karadzic/tjug/en/160324_judgement_summary.pdf.

United Nations International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, United Nations International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, http://www.icty.org. Accessed 1 September 2017.

Descargas

Cómo citar

Elias-Bursać, E. (2017). Thrust and Parry: Radovan Karadžić and the Translators and Interpreters at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. Tusaaji: A Translation Review, 5(1). https://doi.org/10.25071/1925-5624.40333

Número

Sección

Articles