Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor
DOI:
https://doi.org/10.25071/1925-5624.40383Abstract
Abstract: This paper offers an analysis of heterolingualism and translation in La grande drive des esprits by Gisèle Pineau (1993) and its Spanish translation, Una antigua maldición (1999). Based on the literary theories around Creoleness and on the theories of translation centered on a "new translation ethics", it analyzes heteroligualism and "writing-translation" in Pineau's work looking at the various mechanisms deployed in its Spanish translation, which privileges linguistic creativity. The paper has a dual goal: (1) to characterize the language of Pineau's work as deterritorialized in order to identify the ways in which the creole language is inserted in it and allows the author, along the lines of the creolists' ethical and aesthetic proposals, to offer a language of resistance against hegemonic colonial language uses; and (2) to examine the translation techniques employed and bring forth theoretical adaptations fitting to analyze this type of translation. The paper concludes with a reflection of the translator's possibilities to retain or "recreate" (marginalize?) the heterolingualism of the original work.
Key words: heterolingualism; writing-translation; creole; linguistic recreation; marginalization
References
Alvarez Lugris, A. “En torno a la unidad de traducción y la unidad de análisis de la traducción en estilística comparada.” Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación no. 3, 2001, pp. 61-81.
Arsaye, J.-P. Français-Créole/Créole-Français. De la traduction. Ethique. Pratiques. Problèmes. Enjeux. L'Harmattan, 2004.
Ashcroft, B., G. Griffiths, y H. Tiffin. The Empires Writes Back. Theory and Practice in Post-colonial Literatures. Routledge, 1998.
Bandia, P. “The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation.” Charting the Future and Translation History, editores P. F. Bandia y G. L. Bastin, University of Ottawa Press, 2006, pp. 45-58 DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpfkh.6
Bernabé, J. Approche cognitive du créole martiniquais. L'Harmattan, 2015.
Bernabé, J., P. Chamoiseau, y R. Confiant. Eloge de la créolité. Gallimard, 1993.
Bernabé, J., P. Chamoiseau, y R. Confiant. Elogio de la creolidad. Traductores M. M. Del Valle Idárraga, y Martin-Laprade, Editorial Pontificia Universidad Javeriana, 2011.
Buzelin, H. “Traduire l’hybridité littéraire: Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The Lonely Londoners.” Target vol. 18, no. 1, 2006, pp. 91-119. DOI: https://doi.org/10.1075/target.18.1.06buz
Calzada Pérez, M. El espejo traductológico: teorías y didácticas para la formación del traductor. Octaedro, 2007.
Casanova, P. La República mundial de las Letras. Anagrama, 2001.
Confiant, R. Dictionnaire créole-francais. Ibis Rouge, 2007.
Deleuze, G., y F. Guattari. Kafka. Por una literatura menor. Ediciones Era, 1978.
Desmet Argain, C. El translingüismo en Texaco de Patrick Chamoiseau: Implicaciones en la traducción de textos híbridos. 2015. Universidad Nacional Autónoma de México, tesis de doctorado.
De Souza, P. “Inscription du créole dans les textes francophones : de la citation à la créolisation.” Penser la créolité, editores M. Condé y Madelaine et Cottenet-Hage, Karthala, 1995, pp. 173-190.
Franco Aixelá, J. “Culture-specific Items in Translation.” Translation, Power, Subversion, editores R. Alvarez y M.C.A. Vidal Claramonte, Multilingual Matters, 1996, pp. 61-65.
Gámez Millán, A. F. y M. Agón Ariza. “Análisis de rasgos lingüisticos en el texto andaluz. La infancia de Jesu-Christo desde una perspectiva sociohistórica y cultural.” Cuadernos de Lingüística Hispánica, no. 25, 2014, pp. 123-142. DOI: https://doi.org/10.19053/0121053X.3374
Ghirimoldi, M. E. “La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las Técnicas de su traducción al español.” Mutatis Mutandis, vol. 10, no. 1, 2017, pp. 116-139. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a05
Glissant, É. El Discurso Antillano. Casa de las Américas, 2010.
Grutman, R. Des langues qui résonnent. L'hétérolinguisme au XIX siècle québécois. Fides, 1997.
Guzmán, M. C. “El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas.” Mutatis Mutandis, vol. 10, no. 1, 2017, pp. 167-181. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a07
Hazael-Massieux, M. C. “Le créole dans le roman des années 1990 aux Antilles: de la réalité au mythe?/Creole in the French Caribbean Novel of the 1990s: From Reality to Myth?” The Francophone Caribbean Today. Literature, Language, Culture, editor G. Aub-Buscheer, University of the West Indies Press, 2003, pp. 82-101, creoles.free.fr/articles/roman1990%20aux%20Antilles.pdf. Accedido 7 de feb 2020.
Hermans, T. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Croom Helm, 1985.
Kundera, M. “Beau comme une rencontre multiple.” L'infini, no. 34, 1991, pp. 50-62.
Mehrez, S. “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, editor L. Venuti, Routledge, 1992, pp. 120-138.
Meylaerts, R. “Heterolinguism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language?” Target, vol. 18, no. 1, 2006, pp. 1-15. DOI: https://doi.org/10.1075/target.18.1.02mey
Palatin, S. Petit dictionnaire insolite des cultures et des langues créoles. Guadaloupe, Guyanne, Martinique. Larousse, 2013.
Pinalie P. y J. Bernabé. Grammaire du Créole Martiniquais. L’Harmattan, 1999.
Pineau, G. La grande drive des esprits. Editions Philippe Rey, 1993.
Pineau, G. “Le Sens de mon écriture.” LittéRéalité, vol. 10, no. 1, 1998, pp. 135-136. DOI: https://doi.org/10.25071/0843-4182.28007
Pineau, G. Una antigua maldición. Traductor M. S. Crespo, Ediciones del bronce, 1999.
Pineau, G. “L'identité, la créolité et la francité.” La culture francaise vue d'ici et d'ailleurs, editor T. C. Spear, Karthala, 2002, pp. 217-224. DOI: https://doi.org/10.3917/kart.spear.2002.01.0217
Rabadán, R. Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad de León, 1991.
Santoyo, J. C. y R. Rabadán. “Basic Spanish Terminology for Translation Studies: a Proposal.” Meta, vol. 1, no. XXXVI, 1991, pp. 318-322. DOI: https://doi.org/10.7202/004028ar
Scott, P. “Gabriel Okara’s The Voice: The non-Ijo reader and the pragmatics of translinguism.” Research in African Literatures, vol. 21, no. 3, 1990, pp. 75-88.
Suchet, M. Outils pour une traduction postcoloniale. Editions des archives contemporaines, 2009.
Tymoczko, M. “Post-colonial writing and literary translation.” Post-Colonial Translation. Theory and Practice, editores S. Bassnett y H. Trivedi, Routledge, 1999: pp. 19-40.
Tymoczko, M. Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. St. Jerome, 1999.
Tymoczko, M. “Translation of Themselves: the Contours of Postcolonial Era.” Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, editores S. Simon y P. St-Pierre, University of Ottawa Press, 2000, pp. 147-163.
Vidal Claramonte, M. C. A. En los límites de la traducción. Comares, 2005.
Waisman, S. Borges y la traducción. Adriana Hidalgo editora, 2005.
Zabus, C. The African Palimpsest: Indigenization of Language in the West African Europhone Novel. Rodopi, 2004.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.