Thrust and Parry: Radovan Karadžić and the Translators and Interpreters at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia
Keywords:interpreting, translation, war crimes trial, Radovan Karadžić, power dynamic
Every word of testimony in the war-crimes trials held at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia was transcribed and recorded, translated and interpreted into other languages. The translators and interpreters enjoyed an unusual degree of visibility in this setting. Their choices of terminology, phrasing, tenor, are discussed, even hotly disputed at every session of these long trials, and the language staff are called upon to defend their choices in official memoranda. Radovan Karadžić, former president of the Republika Srpska entity of Bosnia and Herzegovina, chose to conduct his own defense after he was arrested and accused of war crimes. He was well-enough versed in English that he could follow the interpreting closely as it came from the booth. His disputes with the language professionals were frequent and barbed. The relationship between the interpreter and Karadžić then became one much like fencing—thrust and parry.
Arrojo, Rosemary. “Writing, Interpreting, and the Power Struggle for the Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges, and Kostolányi.” Translation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, U of Massachusetts Press, 2002, pp. 63-79.
Berk-Seligson, Susan. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process with a New Chapter. University of Chicago Press, 2002.
Case Information Sheet: IT-95-5-18, Radovan Karadžić. United Nations International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, http://www.icty.org/x/cases/karadzic/cis/en/cis_karadzic_en.pdf.
Conley, John M. & William M. O’Barr. Just Words: Law, Language, and Power, 2nd ed., University of Chicago Press, 2005.
Elias-Bursać, Ellen. “Shaping International Justice: The Role of Translation and Interpreting at the ICTY in The Hague.” Translation and Interpreting Studies, vol. 7 no. 1, 2012, pp. 34-53.
Elias-Bursać, Ellen. Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War. Palgrave, 2015.
Draženović-Carrieri, Maja. “BCS - A Practical Approach.” Lexicography and Language Policy in South-Slavic Languages after 1989, edited by Radovan Lučić, Verlag Otto Sagner, 2003, pp. 49-52.
Gaiba, Francesca. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. U of Ottawa Press, 1998.
Giridhar, Kavitha R. “Justice for All: Protecting the Translation Rights of Defendants in International War Crimes Tribunals.” Case Western Reserve Journal of International Law, vol. 43, no, 3, 2011, pp. 799-830.
ICTY Court Records. United Nations International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, http://icr.icty.org. Accessed 1 September 2017.
Hepburn, Philip. “The Translation of Evidence at the ICTY: A Ground-breaking Institution.” Translation and Interpreting Studies, vol. 7, no. 1, 2012, pp. 54-71.
Karton, Joshua D. H. “Lost in Translation: International Criminal Courts and the Legal Implications of Interpreted Testimony.” Vanderbilt Journal of Transnational Law, no. 31, 2008, pp. 1-54.
Koskinen, Kaisa. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. St. Jerome Publishing, 2008.
Namakula, Catherine S. “Language Rights in the Minimum Guarantees of Fair Criminal Trial.” The International Journal of Speech, Language and the Law vol. 19, no. 1, 2012, pp. 73-93.
Prosecutor v. Radovan Karadžić: Public Redacted Version of Judgement Issued on 25 March 2016. United Nations International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, http://www.icty.org/x/cases/karadzic/tjug/en/160324_judgement.pdf.
Schweda Nicholson, Nancy. “Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY): Linguistic and Cultural Challenges.” The Translator as Mediator of Cultures, edited by Humphrey Tonkin and Maria Esposito Frank, John Benjamins, 2010, pp. 37-52.
Seren-Rosso, M. L. “Language Matters at The Hague.” ITI Bulletin, September-October 2009, pp. 7-9.
Stern, Ludmila. “At the Junction of Cultures: Interpreting at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in the light of other international interpreting practices.” The Judicial Review, vol. 5, no. 3, 2001, pp. 255-274.
Stern, Ludmila. “Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: Overcoming the Lack of Lexical Equivalents.” The Journal of Specialised Translation, no. 2, July 2004, www.jostrans.org/issue02/art_stern.php. Accessed 1 September 2017.
Swigart, Leigh. “African Languages in International Criminal Justice: The International Criminal Tribunal for Rwanda and Beyond.” Promoting Accountability under International Law for Gross Human Rights Violations in Africa: Essays in Honour of Prosecutor Hassan Bubacar Jallow, edited by Charles Chernor Jalloh and Alhagi B.M. Marong, Brill Nijhoff, 2015, pp. 578-611.
Swigart, Leigh. “Linguistic and Cultural Diversity in International Justice: Toward Bridging the Divide.” University of the Pacific Law Review, vol. 48, no. 2, 2016, pp. 197-217.
Takeda, Kayoko. Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal: A Sociopolitical Analysis. University of Ottawa Press, 2010.
Tomić, Alexandra and Ana Beltrán Montoliu. “Translation at the International Criminal Court.” New Trends in Translation Studies, vol. 1, no. 4, 2013, pp. 221-242.
Transcripts of Open Sessions of the Karadžić Trial. United Nations International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, http://www.icty.org/case/karadzic/4#trans. Accessed 1 September 2017.
Trial Judgement Summary for Radovan Karadžić, United Nations International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, 24 March 2016, http://www.icty.org/x/cases/karadzic/tjug/en/160324_judgement_summary.pdf.
United Nations International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, United Nations International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, http://www.icty.org. Accessed 1 September 2017.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.